¿Cómo sería el doblaje de la misma escena en 9 países? Estas viñetas te darán una idea

Es evidente que el castellano (y el portugués) tiene muchas variantes

  • Comentar
  • Imprimir
  • Enviar por correo

Los latinoamericanos (y uno que otro español) suelen decir que el doblaje de su país es el mejor del mundo hispanohablante. En México, por ejemplo, decimos que nuestro español es el más neutral, pero esa opinión no la comparten muchos argentinos, quienes usualmente odian ver películas o series con voces en español mexicano (a menos que sea El chavo del 8). La página de humor en Facebook Un boliviano dice imaginó cómo sonaría una escena del show Pawn Stars (El precio de la historia) del History Channel en nueve versiones de doblaje al castellano. El resultado es un álbum con más de 37.000 compartidos en tres días. Al final del artículo podrás ver las viñetas que publicamos con permiso del autor.

César Rocha, un ingeniero comercial y diseñador gráfico, creó Un boliviano dice en 2015 como un pasatiempo. La página comparte chistes virales y memes de humor latinoamericano y claro, boliviano. “Con el apoyo de mis amigos ha ido creciendo”, dice a Verne vía telefónica. Fue con ellos con quienes ideó las frases de cada versión de doblaje. “Aquí vienen muchos turistas, de Argentina, de Chile, de varios países y así es que conocemos su cultura y su forma de hablar”, comenta el boliviano de 25 años.

Eligió una escena de El precio de la historia porque es el programa que ve en las tardes después del trabajo. “Yo veo una versión en inglés subtitulada, pero me imaginé cómo sonaría si se doblara al español en distintos países, así nació la idea”, dice. “Fue un flash que me vino a la cabeza y no esperaba la respuesta de la gente. Me da mucho gusto que se comparta y que la gente nos escriba para pedirnos versiones de otros países. Haremos todo lo posible por cumplir las peticiones”.

Rocha cuenta que en Bolivia la mayoría del doblaje de series y películas que se ven en su país es importado de México o Venezuela. Añade que normalmente estas traducciones no suenan tan extraño como los de otros países. “Hace poco vimos una versión española de Dragon Ball y en general es buena, pero hay partes raras como cuando dicen onda vital en vez de kame hame ha”, comenta. “También en las películas de X-Men, Wolverine es Lobezno y cuando tú dices voy a ver la película de Lobezno en otros países no lo entienden”.

Los doblajes de nueve países, según Un boliviano dice:

Cortesía 'Un boliviano dice'
Cortesía 'Un boliviano dice'
Cortesía 'Un boliviano dice'
Cortesía 'Un boliviano dice'
Cortesía 'Un boliviano dice'
Cortesía 'Un boliviano dice'
Cortesía 'Un boliviano dice'

Sigue a Verne México en Facebook, Twitter e Instagram y no te pierdas tu ración diaria de maravillas de Internet.

  • Comentar
  • Imprimir
  • Enviar por correo

Comentar Normas

Para poder comentar debes estar registrado en Eskup y haber iniciado sesión

Darse de alta

Date de alta:
es fácil, gratis y podrás:

  • Comentar las noticias
  • Participar en nuestros canales temáticos
  • Dialogar con los periodistas y otros lectores

Lo más visto en Verne