Hasta ahora se ha utilizado un anglicismo para hablar del hábito masculino de explicar cosas a las mujeres usando por lo general un tono paternalista y condescendiente: el mansplaining. Cuando el año pasado explicamos desde Verne el término, consultamos a Fundéu la mejor traducción posible al español. "No existe un término específico -nos contestaban por correo electrónico-. Lo más cercano que se nos ocurre es explicación paternalista”. Ahora, ya han dado con una alternativa.
La fundación, que trabaja asesorada por la Real Academia Española para promover un buen uso del español en los medios de comunicación, propone el neologismo "machoexplicación" como alternativa válida a este hábito masculino.
La palabra mansplaining es un término informal que ya ha quedado registrado en el diccionario Oxford. Y la Fundéu considera que machoexplicación" tiene ya cierto uso y comparte el mismo carácter informal del original inglés. Haciendo una búsqueda en Twitter se puede comprobar que la palabra sí se utiliza en sustitución de la expresión en inglés.
También se argumenta el uso de esta nueva palabra porque permite crear otras voces de la misma familia léxica, como el sustantivo "machoexplicador" o el verbo "machoexplicar". Otra variante que también se consideraría válida es "machiexplicación", dice la fundación desde su página web. Una alternativa más formal sería "condescendencia machista" o "condescendencia masculina".
El origen del término mansplaining aparece en un texto de la escritora Rebecca Solnit incluido en el libro Los hombres me explican cosas (Editorial Capitán Swing). En él cuenta el momento en que un hombre intentó explicarle detenidamente el contenido de un libro muy interesante que había leído... y que había escrito ella. Necesitaron indicarle varias veces que ella era la autora para que ese hombre abandonara su intención de explicárselo detenidamente.