"I don't care a pepper": Antonio Banderas explica expresiones españolas a los estadounidenses

Te contamos el origen de las expresiones españolas que Antonio Banderas ha traducido en inglés

Si traducimos algunas expresiones españolas al inglés de forma literal, el resultado no tiene ningún sentido. I take a shit in the milk está lejísimo de me cago en la leche, al igual que have bad leg de tener mala pata. Vanity Fair le ha pedido a Antonio Banderas que traduzca estas y otras expresiones, además de algunos términos coloquiales de su ciudad, Málaga, al inglés. Lleva más de un millón de reproducciones en Facebook en seis días desde el 23 de abril. Forma parte de una serie en la que actores explican expresiones de sus países, como Salma Hayek (México) o Alicia Vikander (Suecia).

El actor, que está promocionando una serie en la que interpreta a Picasso, explica así me cago en la leche: "Significa estar muy decepcionado por algo. Pero piensa en ello. ¿Quién fue la primera persona que dijo esto y le siguió todo el mundo?". También traduce qué chulo: "Lo dices para algo que es muy bonito, pero chulo significa proxeneta (pimp). ¿Cómo explicas esto? No lo sé".

Pues vamos a explicarlo. A continuación detallamos el origen de las expresiones y las palabras coloquiales mencionadas por Banderas en su vídeo:

-Eres un encogío: Es una expresión malagueña, ciudad natal del Banderas y Picasso. Diario Sur la incluye en este diccionario de palabras y expresiones de Málaga, donde la define como tacaño. La Real Academia Española (RAE) define encogido como "corto de ánimo o apocado".

-Qué chulo: Los chulos y chulas, como explica Alberto Buitrago en su Diccionario de dichos y frases hechas (2007), son "los genuinos representantes del Madrid de corrala y zarzuela, inconfundibles en su forma de hablar y de moverse". De ahí procede su acepción positiva. Sin embargo, también tiene un significado negativo, relacionado con la prostitución. Chulo podría proceder del italiano fanciullo (niño o muchacho). Originalmente, el chulo era el favorito de la prostituta, pero el concepto terminó, según la teoría más extendida, evolucionando a proxeneta.

-Ser mono: No está muy claro por qué utilizamos a los simios para decir que algo es bonito o entrañable. Una de las teorías asegura que los términos positivos asociados a un mono, como la simpatía y la sociabilidad, ampliaron su significado, describiendo también la apariencia física.

-Me cago en la leche: Según el diccionario de expresiones castizas Con dos huevos (2009), la expresión original era me cago en la leche que te han dado (aún en uso) o me cago en la leche que mamaste, desde el supuesto de que con la leche se transmiten cosas a los bebés. De ahí procede su connotación negativa.

-Ser la leche: El significado es diferente al de la anterior expresión, pero la explicación es parecida. Buitrago comenta en Diccionario de dichos y frases hechas que la leche, al ser el alimento más importantes y necesario para la vida de los mamíferos, tiene un valor superior en el lenguaje. Leche también actuaría como eufemismo de hostia, es decir, lo más sagrado para la cultura católica.

-Me importa un pimiento: "En la lengua coloquial es muy normal recurrir a nombres de verduras, hortalizas y legumbres abundantes en prácticamente todas partes, para hacer referencia a asuntos de poca importancia", explica Buitrago. De ahí que digamos me importado un pimiento, un higo, un pepino, un rábano o un bledo (¡es esta planta!).

-Estoy flipando en colores: El verbo flipar procede del inglés flip out, según la RAE. En inglés tiene una mayor relación con las drogas y la locura que en español, de donde podrían salir los colores de la expresión.

-Mala pata: ¿Quién no ha escuchado que las patas de conejo dan buena suerte? Buitrago asegura que esta creencia de los supersticiosos es la que hace que tener mala suerte sea lo mismo que tener mala pata.

-El puto amo: Esta expresión no tiene ningún misterio. El amo es el dueño de algo y puto se utiliza para enfatizar cualquier cosa, así que el puto amo solo puede ser el mejor del mundo. Que Pep Guardiola, entrenador del Barça, describiera así a Mourinho, entrenador del Real Madrid, antes de las semifinales de Champions de 2011 puso de moda la expresión durante un tiempo.

-Esmallao: Volvemos al diccionario malagueño de Diario Sur, donde definen esmallao como hambriento. Es una contracción de desmayado porque, claro, cuando uno tiene mucha hambre lo normal es que pierda el conocimiento.

-Voy a mi bola: "La frase podría haberse originado en algún juego, quizá en el de la petanca u otro similar, referida al jugador que se ocupa únicamente de su bola, sin importarle las de los demás", explica Buitrago.

-Estás alobao: Significa atontado, según el diccionario de Diario Sur. En Cantabria, según la RAE, alobado se utiliza igual que amodorrado o adormecido, lo que recuerda al significado de alobao.