Hay mucha gente muy fan de los refranes. Quizás es porque resumen experiencias y filosofías de vida. Quizás sólo porque muchos riman y, al parecer, la rima hace que resulten más creíbles (no es broma). El Centro Virtual Cervantes ofrece un refranero multilingüe que es una herramienta útil especialmente desde septiembre, cuando muchos se apuntan a clases de idiomas, hasta noviembre, cuando la mayoría ya ha dejado de ir. Se trata de la versión del refrán en uso en esa lengua, por lo que no siempre es una traducción literal. Ofrecemos una selección de 25 para quienes consideren que es más fácil utilizar una frase extranjera si ya viene hecha.
1. A quien madruga, Dios le ayuda. Mejor que comiences desde bien pronto a ir a clase y a hacer los deberes, para ir formando el hábito.
- En inglés: The early bird catches the worm. El pájaro madrugador atrapa el gusano.
- En alemán: Morgenstunde hat Gold im Munde. Hora mañanera tiene oro en la boca.
- En francés: À qui se lève matin, Dieu aide et prête la main. A quien se levanta temprano, Dios ayuda y echa una mano.
- En italiano: Chi si aiuta Dio l'aiuta. A quien se ayuda, Dios le ayuda. También 'Il mattino ha l’oro in bocca'. La mañana tiene el oro en la boca.
- En portugués: Deus ajuda quem muito madruga. Dios ayuda a quien mucho madruga.
- En griego: Θες πλούτη και τιμή, μην κοιμάσαι την αυγή. Quieres riquezas y honor, no duermas de madrugada.
2. Aunque tampoco olvidemos que no por mucho madrugar, amanece más temprano.
- En alemán: Früh aufstehen macht nicht eher tagen. Madrugar no hace que amanezca antes.
- En francés: Ce n'est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l'heure. No basta con levantarse temprano, hay que llegar puntual.
- En italiano: Bisogna dare tempo al tempo. Hay que darle tiempo al tiempo.
- En portugués: Não é por muito madrugar que amanhece mais cedo. No es por mucho madrugar por lo que amanece más temprano.
- En griego: Όσο ξυπνάς νωρίς, δε φέγγει μπροστήτερα. Por más que te despiertes temprano, no alumbra antes.
3. No aprendas sólo porque te irá bien para el trabajo: el saber no ocupa lugar. Aunque el libro es gordísimo.
- En inglés: Knowledge is no burden. El conocimiento no es una carga.
- En alemán: Wissen nimmt keinen Platz ein. El saber no ocupa lugar.
- En francés: On ne sait jamais trop. Uno nunca sabe lo suficiente.
- En italiano: Il sapere non è mai troppo. El saber nunca es demasiado.
- En portugués: O saber não ocupa lugar. El saber no ocupa lugar.
- En griego: Όσο ζει κανένας, τόσο μαθαίνει. Cuanto vive alguien, tanto aprende.
4. Dios aprieta, pero no ahoga. El examen escrito te ha ido mal, pero el oral se te ha dado mejor.
- En inglés: God tempers the wind to the shorn lamb. Dios suaviza el viento para el cordero esquilado (según el Cervantes, este lírico y pastoril refrán está en desuso).
- En alemán: Gott lässt uns wohl sinken, aber nicht ertrinken. Dios deja que nos hundamos, pero no que nos ahoguemos.
- En francés: Dieu ne veut pas la mort du pécheur. Dios no quiere la muerte del pecador.
- En italiano: Dio non manda se non quel che si può portare. Dios no da más de lo que se puede llevar.
- En portugués: Deus escreve certo por linhas tortas. Dios escribe recto con renglones torcidos.
- En griego: Ο Θεός σου δίνει βάσανα, όσα μπορείς να βαστάξεις. Dios te da tormentos, cuantos puedes soportar.
5. Hace tiempo que querías reforzar tu nivel de alemán, del que sólo recuerdas cómo dar las gracias y saludar. Más vale tarde que nunca.
- En inglés: Better late than never. Mejor tarde que nunca.
- En alemán: Besser spät als nie. Mejor tarde que nunca.
- En francés: Mieux vaut tard que jamais. Más vale tarde que nunca.
- En italiano: Meglio tardi che mai. Más vale tarde que nunca.
- En portugués: Mais vale tarde que nunca. Más vale tarde que nunca.
- En griego: Κάλλιο αργά, παρά ποτέ. Mejor tarde que nunca.
6. A mal tiempo, buena cara. A nadie le apetece ir a la academia al salir de la oficina. Pero podría ser peor: podrías estar haciendo horas extra.
- En inglés: What can't be cured must be endured. Lo que no puede curarse debe soportarse.
- En alemán: Man muss gute Miene zum bösen Spiel machen. Hay que poner buena cara al mal juego.
- En francés: Il faut faire contre mauvaise fortune bon cœur. Hay que poner buen corazón frente a la mala fortuna.
- En italiano: Bisogna far buon viso a cattivo gioco. Hay que poner buena cara al mal juego.
- En griego: Η φτώχια θέλει καλοπέραση, (για να μη σε πάρει αποκάτω). La pobreza requiere pasarla bien (para que no te lleve abajo).
7. Dime con quién andas y te diré quién eres. Si andas con Muzzy, ya tienes una edad.
- En inglés: A man is known by the company he keeps. Un hombre es conocido por las compañías que frecuenta.
- En alemán: Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist. Dime con quién vas y te digo quién eres.
- En francés: Dis-moi qui tu hantes, et je dirai qui tu es. Dime quién frecuentas y te diré quién eres.
- En italiano: Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei. Dime con quién andas y te diré quién eres.
- En portugués: Diz-me com quem andas (e) dir-te-ei quem és. Dime con quién andas (y) te diré quién eres.
- En griego: Πες μου με ποιόν πας, να σου πω το τι αξίζεις. Dime con quién vas, te diré lo que vales.
8. Quien mucho duerme, poco aprende. Se trata de un refrán en desuso, probablemente porque olvida que dormir es una actividad que está bien hacer en casi cualquier momento y que contribuye al aprendizaje.
- En alemán: Wer viel schläft, lernt wenig. Quien duerme mucho, aprende poco.
- En francés: Celui qui dort trop, dort son esprit. Quien duerme mucho, duerme su espíritu.
- En italiano: Chi dorme più d'otto ore asino nasce e asino muore. El que fuerme más de ocho horas asno nace y asno muere.
- En portugués: Quem muito dorme pouco aprende. Quien mucho duerme poco aprende.
- En griego: Όποιος κοιμάται, ψάρια δεν πιάνει. Quien duerme, no coge peces. (Refrán que contradice el español “a la red del que duerme, los peces vienen”. A ver si nos ponemos de acuerdo).
9. Paso a paso se va lejos. Y paso a paso, a lo largo de unos 27 años, podrás mantener una conversación básica en alemán.
- En inglés: Little by little one goes far. Paso a paso se va lejos.
- En alemán: Nach und nach macht der Vogel sein Nest. Poco a poco hace el pájaro su nido.
- En francés: Qui va doucement, va loin. Quien va despacio, va lejos.
- En italiano: Piano, piano, si va lontano. Poco a poco, se va lejos.
- En portugués: A passo e passo anda-se por dia um bom pedaço. Paso a paso se anda cada día un buen pedazo.
- En griego: Αγάλια αγάλια πας μακριά. Despacio, despacio vas lejos.
10. A caballo regalado, no le mires el diente. Si se han equivocado en tu examen y te han puesto dos puntos más, no hace falta que vayas a protestar.
- En inglés: Never look a gift horse in the mouth. Nunca mires la boca de un caballo regalado.
- En alemán: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. A un caballo regalado no se le mira en la boca.
- En francés: À cheval donné on ne regarde pas la bride. A caballo dado no se le mira la brida.
- En italiano: A caval donato non si guarda in bocca. A caballo regalado no se le mira la boca.
- En portugués: A cavalo dado, não se olha o dente. A caballo dado, no se le mira el diente.
- En griego: Του χάριζαν ένα γάιδαρο κι αυτός τον κοίταζε στα δόντια. Le regalaban un burro y él le miraba los dientes.
11. Al fin y al cabo, a nadie le amarga un dulce.
- En inglés: Something is better than nothing. Algo es mejor que nada.
- En alemán: Was schmeckt dem Mund, ist dem Herzen gesund. Lo que gusta a la boca es sano para el corazón.
- En francés: C’est toujours ça de pris. Eso que se tiene ganado.
- En italiano: Il miele si fa leccare perchè è dolce. La miel se hace lamer porque es dulce.
- En portugués: O que é doce nunca amargou. Lo que es dulce nunca amargó.
- En griego: Δώρο και μικρό, μεγάλη χάρη έχει. Obsequio aunque pequeño, grande gracia tiene.
12. Si a pesar de tus esfuerzos, viajas al extranjero y no entiendes al camarero, consuélate con el clásico “dame pan y dime tonto”. Y una cervecita.
- En alemán: Der Mensch mag noch so dumm sein, er muss sich nur zu helfen wissen. La persona puede ser muy ignorante.
- En francés: Faire l’âne pour avoir du son. Hacer el asno para obtener salvado.
- En italiano: Dammi pane, e mandami fuori. Dame pan y échame fuera.
- En griego: Ο πεινασμένος γάιδαρος ξυλιές δεν λογαριάζει. El asno hambriento no tiene en cuenta los palos.
13. Siempre puedes pedir que te den lo que se están comiendo en la mesa de al lado. Ya sabes, culo veo, culo quiero.
- En inglés: Monkey see, monkey do. El mono ve, el mono hace.
- En alemán: Wünschen fördert keine Arbeit. Desear no exige ningún esfuerzo.
- En italiano: Dove ha gli occhi, ha le mani. Donde tiene los ojos, tiene las manos.
- En griego: Όσα γυαλίζουνε, χτυπούνε στο μάτι. Cuanto brilla, golpea el ojo.
14. Nadie es profeta en su tierra. Por eso es buena idea aprender otro idioma.
- En alemán: Draußen gejucht, drinnen geflucht. Fuera vitoreado, dentro maldecido.
- En francés: Nul n'est prophète dans son pays. Nadie es profeta en su país.
- En italiano: Nessuno è profeta in patria. Nadie es profeta en su tierra.
- En portugués: Ninguém é profeta na sua terra. Nadie es profeta en su tierra.
- En griego: Ουδείς προφήτης στον τόπο του. Nadie es profeta en su tierra.
15. En todas partes cuecen habas. Es un refrán que siempre viene bien cuando vas al extranjero y ves algo que podría ocurrir en España. Por ejemplo, cuando veas una noticia de corrupción en la tele, cuando alguien intente colarse mientras esperas para entrar en la catedral o, por supuesto, cuando alguien cocine un guiso con habas.
- En inglés: In every country dogs bite. En todos los países los perros muerden.
- En alemán: In jeder Küche gibt es zerbrochene Töpfe. En todas las cocinas hay ollas rotas.
- En francés: Il est des sots de tout pays. Hay necios de todos los países.
- En italiano: Tutto il mondo è paese. Todo el mundo es un pueblo.
- En portugués: Cá e lá, más fadas há. Aquí y allá, malas hadas hay.
- En griego: Παντού τα πάντα. En todas partes de todo.
16. Tampoco hace falta hablar francés a la perfección. Lo importante es que te entiendan, aunque tengas un acento espantoso: ande yo caliente y ríase la gente.
- En inglés: Pride feels no cold. El orgullo no siente frío.
- En alemán: Lass die Leute reden und die Hunde bellen. Deja que la gente hable y que ladren los perros.
- En francés: Fais ce que dois, advienne que pourra. Haz lo que debas, ocurra lo que ocurra.
- En italiano: Non ti curar di lor, ma guarda e passa. No te cuides de ellos, sino mira y sigue (es un verso de la Divina comedia).
- En griego: Ας δένει ο κόμπος κι ας λέγει ο κόσμος. Que ate el nudo y que diga la gente.
17. ¿Eres incapaz de memorizar los phrasal verbs? Tranquilo, con paciencia todo se logra.
- En alemán: Mit Geduld und Fleiß kommt man weit. Con paciencia y diligencia se llega lejos.
- En francés: Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout. Con tiempo y paciencia, todo se alcanza.
- En italiano: Con la pazienza si ottiene tutto. Con la paciencia, todo se logra.
- En portugués: Com paciência e perseverança, tudo se alcança. Con paciencia y perseverancia, todo se alcanza.
- En griego: Με την υπομονή όλα κατορθώνονται. Con la paciencia todo se logra.
18. Quien mucho abarca, poco aprieta. Intenta dosificar tus fuerzas y no intentes leerte toda la gramática en dos tardes.
- En inglés: If you run after two hares you will catch neither. Si corres detrás de dos liebres, no atraparás ninguna.
- En alemán: Wer zu viel fasst, lässt viel fallen. El que coge mucho deja caer mucho.
- En francés: Qui trop embrasse, mal étreint. Quien abarca demasiado, poco aprieta.
- En italiano: Chi troppo vuole nulla stringe. Quien mucho quiere, nada aprieta.
- En portugués: Quem muito abarca pouco abraça. Quien mucho abarca, poco abraza.
- En griego: Όποιος ανακατώνεται σε πολλά, λίγα βγάζει πέρα. Quien se mezcla en mucha cosa, poco saca adelante.
19. Y si has encontrado un profesor medianamente decente, a lo mejor no merece la pena arriesgar: más vale malo conocido que bueno por conocer.
- En inglés: Better the devil you know than the devil you don’t know. Mejor el diablo que conoces que el diablo que no conoces.
- En alemán: Besser kommt selten nach. Lo mejor rara vez viene después.
- En francés: Mieux vaut un mal connu qu'un bonheur incertain. Más vale un mal conocido que una dicha incierta.
- En italiano: Meglio il cattivo conosciuto che il buono da conoscere. Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.
- En portugués: Quem se mete em atalhos, mete-se em trabalhos. El que se mete en atajos, se mete en trabajos.
- En griego: Κάλλια στον τόπο σου γυμνός, παρά στα ξένα στολισμένος. Mejor en tu lugar desnudo que arreglado en el extranjero.
Y añado una versión en griego clásico por su evidente interés: ἄριστα χωλὸς οἰφεῖ. Un cojo hace muy bien el amor.
20. “Sobre gustos no hay nada escrito”, aunque a lo mejor ocurre que está escrito en otro idioma y por eso no lo entiendes.
- En alemán: Über (den) Geschmack lässt sich nicht streiten. Sobre el gusto no se puede discutir.
- En francés: Des goûts et des couleurs il n'en faut point parler. Sobre gustos y colores no hace falta hablar.
- En italiano: Ognuno ha i suoi gusti. Cada uno tiene sus gustos.
- En portugués: Gostos não se discutem. Los gustos no se discuten.
- En griego: Περί ορέξεως, κολοκυθόπιτα. Acerca del apetito, tarta de calabaza.
21. Si las clases son pesadas, recuerda que no hay mal que cien años dure.
- En alemán: Alles hat ein Ende. Todo tiene un final.
- En francés: Les choses finissent par s'arranger. Las cosas acaban por arreglarse.
- En italiano: Nessun male dura cent'anni. Ningún mal dura cien años.
- En portugués: Não há mal que sempre dure, nem bem que não se acabe. No hay mal que siempre dure ni bien que no se acabe.
- En griego: Τα πρώτα εκατό χρόνια είναι τα δύσκολα. Los primeros cien años son los difíciles. (Ahí tienen razón los griegos. Luego ya te acostumbras).
22. Si tú eres el profesor, ten cuidado: cría cuervos y te sacarán los ojos.
- En inglés: I gave you a stick to break my own head with. Te di un palo con el que romperme la cabeza.
- En alemán: Undank ist der Welten Lohn. La ingratitud es la paga del mundo.
- En francés: Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux. Alimenta a un cuervo y te sacará los ojos.
- En italiano: Nutrisci il corvo e ti caverà gli occhi. Cría un cuervo y te sacará los ojos.
- En portugués: Cria corvos e eles te comerão os olhos. Cría cuervos y te comerán los ojos.
- En griego: Θρέψε τον κόρακα για να σου βγάλει το μάτι. Alimenta al cuervo para que te saque el ojo.
23. Al menos, que te dejen uno de ellos, ya que en el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
- En inglés: In the country of the blind, the one-eyed man is king. En el país de los ciegos, el tuerto es rey.
- En alemán: Unter (den) Blinden ist der Einäugige König. Entre los ciegos, el tuerto es el rey.
- En francés: Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. En el reino de los ciegos, los tuertos son reyes.
- En italiano: Nel paese dei ciechi un guercio è re. En el país de los ciegos, el tuerto es rey
- En portugués: Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. En tierra de ciegos, quien tiene un ojo es rey.
- En griego: Στους τυφλούς βασιλεύει ο μονόφθαλμος. Entre los ciegos reina el tuerto.
24. Lo bueno de ir a clase es que al menos esos días, a la cama no te irás sin saber una cosa más.
- En inglés: Learn something new every day. Aprende algo nuevo todos los días.
- En alemán: Lernen kann man alle Tage. Todos los días se puede aprender.
- En francés: À vivre, on apprend toujours quelque chose. Viviendo siempre se aprende algo nuevo.
- En italiano: Fino alla morte c'è sempre da imparare. Hasta la muerte siempre hay algo que aprender.
- En portugués: Vivendo e aprendendo. Viviendo y aprendiendo.
- En griego: Όσο ζει κανένας, τόσο μαθαίνει. Cuanto vive alguien, tanto aprende.
25. Más vale pájaro en mano que ciento volando. Quizás no hablas como un nativo, pero al menos ya puedes pedir en un restaurante de Londres en tus próximas vacaciones. Todo irá bien si no te contestan con una pregunta.
- En inglés: A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que dos en el arbusto.
- En alemán: Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Mejor un pájaro en la mano que diez sobre la tierra.
- En francés: Mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage. Más vale gorrión en jaula que gallina de agua que nada.
- En italiano: Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Mejor un huevo hoy que una gallina mañana.
- En portugués: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. Más vale un pájaro en la mano que dos volando.
- En griego: Κάλλια πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Mejor cinco y en la mano que diez y espera.
* También puedes seguirnos en Instagram y Flipboard. ¡No te pierdas lo mejor de Verne!