Un chiste recurrente y cada vez más popular de Twitter consiste en traducir expresiones inglesas al español, adaptándolas de forma cómica y paródica a la idiosincrasia propia.
No sé si se entiende bien. Pongamos unos ejemplos:
In Spanish we don't say "tell me the truth", we say "DÍMELO A MIS OJOS JORGE JAVIER", and I think that's beautiful.
— Chin✨ (@_ladymermelada) 28 de julio de 2016
En Español no decimos “dime la verdad”, decimos “DÍMELO A MIS OJOS JORGE JAVIER”, y creo que eso es hermoso.
In Spain we don't say 'a mosquito bit me', we say 'a este cabrón lo mato yo aunque sea lo último que haga esta noche' and it's beautiful.
— Do chicks? (@DisorientedDuck) 29 de julio de 2016
En España no decimos “me ha picado un mosquito”, decimos “a este cabrón lo mato yo aunque sea lo último que haga esta noche”, y es hermoso.
in spain we don't say stop being on your phone, we say ni periscope ni hostias and that's beautiful
— croquis | proud of h (@maluftvane) 19 de julio de 2016
En España no decimos “deja el teléfono”, decimos “ni Periscope ni hostias”, y eso es hermoso.
In Spain we don't say 'crush', we say 'estoy enchochada' and I think that's beautiful.
— Duckesa Rayesway (@RayNTG) 27 de junio de 2016
En España no decimos “crush”, decimos “estoy enchochada”, y creo que eso es hermoso.
In Spain we don't say "Azealia Banks" we say "Aida Nízar" and I think that's cute
— sully. (@UsingGravity_) 27 de julio de 2016
En España no decimos “Azealia Banks”, decimos “Aída Nízar”, y creo que eso es bonito.
In Spain we don't say "Respeto tu opción política", we say "ME VAIS A COMER LA POLLA, QUE NO SABÉIS VOTAR" and I think that's beautiful.
— PetitRévolutionnaire (@Chekspeare) 26 de junio de 2016
In Spanish we don't say "vecino, apaga el reggaeton, intento dormir", we say "ME CAGO EN TO'S TUS MUERTOS" and I think that's beautiful.
— (Virgen) María. (@mariasdfghk__) 1 de julio de 2016
¿Y de dónde sale esto? Pues empezó en Tumblr, según explica la enciclopedia de memes Know Your Meme. En 2013, la cuenta Werepuppyscott publicó un texto que decía:
In France, they don’t say ‘I Love You’. They say instead “cet homme a volé un peu de pain et je vais le chasser pour le reste de sa vie avant de sortir avec lui, je veux dire le mettre en prison.
Es decir, “En Francia no dicen te quiero. En lugar de eso dicen Este hombre ha robado pan y le buscaré durante el resto de su vida para salir con él, quiero decir, encerrarle en prisión”, en una referencia humorística al argumento de Los miserables.
A partir de ahí, el meme se amplió a otros libros, películas y series, pasando también a otros países. Incluso hay una cuenta de Twitter llamada “In Portugal We Don’t”, que ha vivido momentos de gloria gracias a la Eurocopa. De tanto circular, el chiste acabó perdiendo no solo las referencias culturales, sino también la frase “te quiero”. Eso sí, no es la primera vez que se mueve de forma notable en Twitter: a principios de 2015 fue un meme ya muy popular entre los brasileños.
In Portugal we don't say "Thank God" we say "OBRIGADO ÉDERZITO" and I think that's beautifull but the french people don't
— In Portugal We Don't (@inportugalwed) 11 de julio de 2016
En Portugal no decimos “gracias, Dios”, decimos “gracias, Éderzito”, y creo que es hermoso, pero los franceses no”.
In Portugal we don't say "artists won't have future", we say "VAIS PINTAR PAREDES" and I think that's sympathetic
— In Portugal We Don't (@inportugalwed) 30 de junio de 2016
En Portugal no decimos “los artistas no tienen futuro”, decimos “VAIS A PINTAR PAREDES”, y pienso que eso es compasivo.
in germany we don't say hi we say "ich will sterben" which means i am extremely happy to see you and I think that's beautiful
— coven loves bey (@WlTCHERY) 20 de julio de 2016
En Alemania no decimos “hola”, decimos “Ich will sterben” [quiero morir] que significa “estoy extremadamente contenta de verte”, y creo que eso es hermoso.
in Nigeria we don't say I love you, we say 'what's your account number' and I think that's beautiful https://t.co/IVNMg3UHWV
— Al amin (@UncleKyari) 10 de julio de 2016
En Nigeria no decimos “te quiero”, decimos “¿cuál es tu número de cuenta?”, y pienso que eso es hermoso.
In Italy we don't say "Excuse me", but we say "Guarda dove minchia vai, testa di cazzo" and I think it's so beautiful #GrowingUpItalian
— 13052016 (@clastilinski) 29 de junio de 2016
En Italia no decimos “disculpe”, sino “mire por dónde va, imbécil”.
We don't say "I love you" we say "godverdomme mijn fiets is weer gestolen" and I think that's beautiful #GrowingUpDutch
— Anøuk. (@safetypinlxrry) 3 de julio de 2016
No decimos “te quiero”, sino “maldita sea, me han robado la moto otra vez”, y creo que eso es hermoso. #CrecerSiendoHolandés
Incluso se apuntan los estadounidenses, como en este ejemplo que recurre a la letra de Ignition, de R. Kelly. Porque, al fin y al cabo, los tuits plantilla son fáciles y divertidos, y todo el mundo quiere jugar:
In America we don't say "I love you", we say "this is the remix to ignition, hot and fresh out the kitchen" and I think that's so beautiful
— thomas moore (@Thomas_A_Moore) 10 de julio de 2016
En América no decimos “te quiero”, decimos "this is the remix to Ignition, hot and fresh out the kitchen", y creo que eso es hermoso.
* También puedes seguirnos en Instagram y Flipboard. ¡No te pierdas lo mejor de Verne!