Coco llegará a las salas de toda España este 1 de diciembre y se escuchará en español mexicano. Por primera vez desde antes de que se estrenara La Bella y la Bestia (1991), una cinta de Disney no va a sonar en nuestro país con voces españolas. Hasta entonces, sus películas se doblaban en el llamado castellano o español neutro, un idioma artificial y estándar que pretende acomodarse a las necesidades de toda la población hispanohablante. Su particular sonido forma parte de los recuerdos de infancia que muchos espectadores tienen de los clásicos del cine de animación.
'Blancanieves y los 7 enanitos' con su doblaje original, en español neutro
La nueva producción de Disney y Pixar está inspirada en la fiesta mexicana del Día de Muertos. Coco es, según su director Lee Unkrich, "una carta de amor" al país y está llena de homenajes a su cultura. Por eso, sonará con acento mexicano en todos los mercados de habla hispana.
Esta versión tiene también especial presencia en los cines estadounidenses, poco dados a proyecciones de habla no inglesa. Los responsables de Disney han recurrido incluso a la app TheaterEars para que los espectadores puedan acudir a un pase en inglés y escuchar de forma simultánea la versión en español mexicano a través de su teléfono.
"No doblar a Coco a otro acento en español es una feliz excepción. Al ver la película, nos dimos cuenta de que era importante mantenernos fieles al español mexicano porque el país es un protagonista más de la historia", cuenta a Verne Alejandro Nogueras, director creativo de doblaje de Disney en España.
Miguel, un niño de 12 años que vive en un alegre pueblo de México, es el protagonista del relato. Ama la música, a pesar de estar prohibida en su familia desde hace décadas, por considerar que trae consigo una maldición en su contra.
El concursante de La Voz Kids México Luis Ángel Gómez interpreta al protagonista. El espectador también podrá escuchar a otros de sus compatriotas, como el actor Gael García Bernal, el cineasta Alfonso Arau y la escritora y activista Elena Poniatowska.
Aunque ahora pueda resultar extraño para las nuevas generaciones, muchos espectadores españoles han crecido escuchando a los personajes Disney hablando en español neutro. La diferencia para muchos nostálgicos entre las versiones antiguas y la nuevas con voces españolas es insalvable.
María Rosario Llorente Pinto, profesora de Lengua Española de la Universidad de Salamanca, recuerda que el español neutro no se trata solo de una pronunciación particular. "También se centra en unificar el vocabulario y en buscar una morfología estándar que sirva para todos los países de habla hispana", explica a Verne por teléfono.
Esta forma del castellano encuentra muchos enemigos entre los lingüistas, que consideran que su forma de hablar resulta artificial y que empobrece el idioma. Llorente Pinto no suscribe estas críticas, pero entiende porqué suscita tanto rechazo entre parte de sus compañeros: "Al crearse el español neutro no se nos tuvo mucho en cuenta, puesto que surgió por cuestiones meramente económicas".
¿Por qué unas películas están dobladas a español neutro y otras no?
En países pequeños no se doblan las películas extranjeras "porque es caro y poco rentable y se suele optar por la versión original subtitulada", recuerda Alejandro Nogueras. Que el mercado hispanohablante sí sea lo suficientemente amplio fue una de las razones para optar por el doblaje.
Si intentamos recordar alguna película de acción antigua que suene en neutro, probablemente no nos venga ninguna a la cabeza. En cambio, en géneros que no eran tan rentables, como las telenovelas, sí se aplicaba esta medida para ahorrar costes de postproducción.
Lo mismo ocurría con el cine de animación. Antes de que Aladín, La Bella y la Bestia y El Rey León se colaran entre las películas más taquilleras a principios de los 90, se consideraba un género menor en términos comerciales. Solo una poderosa productora de cine de animación como Disney podía permitirse el sobrecoste de un doblaje local. Fue en 1991 con La Bella y la Bestia cuando uno de sus títulos sonó por vez primera con diferentes acentos latinos.
"Se hizo a modo de prueba y los responsables de la película en España eran muy reticentes a este cambio. Al ver que el resultado fue bueno, decidieron que era mejor doblar las películas a partir de ese momento, porque daba veracidad a la historia", cuenta Nogueras.
Las salas de doblaje de español neutro suelen encontrarse en México o, en todo caso, en Argentina (Pinocho y Dumbo se doblaron allí). Una vez que se decidió prescindir de él en sus proyecciones en cine, Disney se vio obligada a hacerlo también en sus ediciones de vídeo y DVD. "La razón principal fue que los derechos de voz de los actores de doblaje comenzaron a caducar. Al renovarse con otras voces, se optó también por hacerlo en distintos acentos y no volver a recurrir al español neutro", comenta el responsable de doblaje de la compañía cinematográfica.
'Dumbo' con su doblaje original, en español neutro
La llegada de nuevos formatos de vídeo también obligó a Disney a decantarse por renovar todas las voces de sus clásicos. Con el DVD comenzaron a incluirse escenas inéditas en la sección de contenidos adicionales. Al tener que doblarlas por primera vez, se decició unificar el sonido de las películas antiguas.
Nogueras es consciente de ese descontento entre el sector más nostálgico de los seguidores de Disney, aunque defiende que su deber es adaptarse a las nuevas generaciones: "Una señora logró hace años contactar con nosotros. Se nos quejaba porque en su DVD no podía escuchar la película como ella la recordaba. Le explicamos que, a menudo, se mantiene la pista de audio con el doblaje antiguo. Le tuvimos que explicar por teléfono cómo configurar su reproductor para que pudiera escuchar a los personajes en español neutro".