Todo aquel que ha estudiado francés ha tenido que practicar muchas veces cómo se escribe “Qu’est-ce que c’est?” (que traduce como "¿Qué es?"). Los guiones, apóstrofes y sufijos suponen un reto para el estudiante hispanohablante, poco acostumbrado a estos elementos a la hora de escribir. Estos días, un tuit que recoge un hilo de Reddit analiza gramaticalmente una frase bastante compleja, en la que se puede ver cómo se repiten elementos y bromea sobre la cantidad de palabras que hacen falta en francés para hacer una pregunta.
La frase en cuestión está incluida en el tercer capítulo de El Principito, el clásico de Antoine de Saint-Exupéry, cuando el protagonista ve por primera vez un avión. En la versión en castellano del libro está traducida con cuatro palabras como "¿Qué es esa cosa?" o "¿Qué cosa es esta?", dependiendo de la edición. En inglés, se traduce como "What Kind of object is this?", un poco más larga, pero aún lejos de la cantidad de elementos que incluye la versión en francés.
La imagen que encabeza este texto mezcla el análisis en inglés del tuit, que tiene más de 31.000 retuits, y el análisis en castellano que hemos hecho desde Verne. “La frase se podría traducir simplemente por ¿Qué es esto?”, explica Annita Scandaliato, responsable de Diplomas Internacionales de la Alianza Francesa de Madrid.
Pero el contexto en esta ocasión es lo más importante: “Es un niño quien formula la pregunta y muestra así su asombro, incredulidad e inocencia añadiendo “cette chose-là” para expresar su extrañeza, ya que nunca antes había visto un avión. Hubiese podido decir simplemente “qu’est-ce que c’est?”, dice Scandaliato. Mónica Castillo Lluch, catedrática de Lingüística Hispánica de la Universidad de Lausana (Suiza), coincide en que es normal una construcción tan elaborada para una obra de literatura: “Habría sido posible escribirlo de manera correcta y más corta, pero esta versión se adapta a una situación formal de comunicación, incluso por escrito. En francés existen tres maneras de formular la misma pregunta y el uso de cada una dependerá del registro más o menos formal de comunicación”.
Muchas palabras para un “qué es”
Más allá de este ejemplo en concreto, que tiene que ver con que es una obra literaria y con el contenido (un niño descubriendo el mundo), la pregunta es por qué hay que escribir tantas palabras en francés (Qu’est-ce que c’est?) para decir algo tan claro y directo como “¿Qué es?”.
“No podemos decirlo de otra manera. “Qu’est-ce que c’est” no tiene sinónimo”, explica Scandaliato. La explicación de la Alianza Francesa puede parecer farragosa, pero resulta muy útil para los estudiantes:
La partícula est-ce que es inexistente en español y tiene como única función anunciar que lo que se está diciendo es una pregunta. Para hacer una pregunta de este tipo, la frase debe empezar con la palabra interrogativa (este tipo de pregunta no admite la palabra interrogativa al final). A continuación se añade la partícula est-ce que o est-ce qu', según si hay vocal después o no, y el resto de la frase con el signo de interrogación al final.
El francés usa una expresión un poco complicada para hacer la pregunta "¿Qué es eso?". Un francés diría: "Qu'est-ce que c'est?", lo que se podría traducir literalmente al español como "¿Qué es esto que esto es?". Aunque sea una manera complicada de decirlo, es la forma correcta siempre que no conozcas el significado en francés de algo o si quieres saber el significado de un determinado objeto en francés”.
Como explica la catedrática Castillo Lluch, el uso de esta construcción se remonta a la época del francés medio, que abarca el final de la Edad Media y el Renacimiento. Y, aunque no tengamos una expresión similar en castellano “en otras lenguas románicas (como el español y el italiano) también existen construcciones interrogativas simples y complejas”. Por ejemplo, es español podemos decir "¿Qué prefieres?" y "¿qué es lo que prefieres?" o "¿Cuándo te vas de vacaciones?" y "¿cuándo es cuando te vas de vacaciones?”.
Desde la Alianza Francesa nos recuerdan que los españoles “de cierta edad” saben cómo se pronuncia la expresión gracias a El barón del bidé, la canción humorística de La Trinca, aunque a muchos pueda salirles escribirlo “quesquesé”: