Los periodistas somos humanos. Y a veces -a menudo, incluso- nos equivocamos. Pero otras veces quienes se equivocan son las máquinas. Dicen que nos van a robar el trabajo, pero no son capaces ni de traducir del castellano al valenciano. Que se lo digan al diario Levante, que ha topado con un pequeño problema con los textos dedicados al vigésimo aniversario de la muerte de Lady Di.
Di, además del diminutivo de Diana, es una forma del verbo dar: la primera persona del pretérito perfecto simple de indicativo. "Yo di". A pesar de la mayúscula, el traductor ha interpretado el Di de Lady Di como un di del verbo dar y lo ha traducido sin ninguna piedad: “Lady Vaig Donar”. Como es natural, no había ninguna forma de que este error pasara desapercibido en Twitter. El texto del diario también traducía el título del programa que presenta Íker Jiménez (Quart Mil·leni) y el canal en el que se emite (Quatre).
Lady Perifràstic i l'enèsim misteri del traductor.@Aixeque_EMV pic.twitter.com/xTf9tz1TsF
— vjcliment (@climentblasco) 30 de agosto de 2017
Lady Perifrástico [la forma del pretérito de 'vaig donar'] y el enésimo misterio del traductor.
Lady Vaig donar, nooooooooo jajajajajajajajaajajajajajajajaajajajajajajajajaja Sublime, joder, SUBLIME!! 😂😂😂😂😂😂😂 pic.twitter.com/7Zt9lwKShQ
— Carlos 🇪🇸🦇🗽⚪️⚫️ (@CarlosGmezBeltr) 31 de agosto de 2017
Di, del verbo dar. Traduït, vaig donar. Lady Di, Lady Vaig Donar. I seguim... pic.twitter.com/qc4wDtOC8j
— Melcior Comes ✍️️ (@MelciorComes) 31 de agosto de 2017
Las noticias sobre Lady Vaig Donar ya están corregidas en la web, pero en el buscador queda el rastro de los titulares anteriores.
No es el primer despiste de este tipo para el diario Levante. Strambotic publicó una recopilación en junio y la cuenta Aixeque_EMV las va compartiendo en Twitter. Apuntemos que “aixeque” significa “levante”, pero del verbo levantar en valenciano. Entre los ejemplos que ha recogido esta cuenta, está el de llamar “gambeta” a Camarón, o Vaig Pelar a Pelé, entre otros.
Hui @levante_emv ens fa un gran regal d'aniversari, homenatge a la traducció. Amb totes i tots vosaltres:
— Aixeque-EMV (@Aixeque_EMV) 8 de junio de 2017
GAMBETA ESTA VIVOOOOOO!
RETIUTEU! pic.twitter.com/OsJe5jUdd3
Hoy @levante_emv nos hace un gran regalo de aniversario, homenaje en la traducción. Con todos vosotros: ¡GAMBETA ESTÁ VIVO! ¡RETUITEAD!
A nosaltres si que pareix que ens hagen donat María de tant en tant!
— Aixeque-EMV (@Aixeque_EMV) 21 de junio de 2017
Un altre #LevanteGreatestHits
Després de #VaigPelar, #VaigDonarMaria pic.twitter.com/FnSjMGrN3q
A nosotros sí que parece que nos hayan dado María de vez en cuando.
Valencià per a principiants:
— Vicent Marco (@Vicent_Marco) 31 de agosto de 2017
Lady Di= Lady Vaig Donar
Pelé= Vaig pelar
Cañizares= Canyars
Curro Torres= Treball Torres
Seguiu a @Aixeque_EMV pic.twitter.com/S2YgqzPuzg
No queremos pecar de injustos. Todos cometemos errores, como decíamos al principio. De hecho, recopilamos unos cuantos en un artículo sobre gazapos de 2015. Por supuesto, alguno de EL PAÍS, como el titular de 2003 que decía que “casi la mitad de los jóvenes son temporales”. O esta coma en este tuit de 2012 en el que el diario parecía exigirle a Esperanza Aguirre que dimitiera, ya en otro artículo sobre comas.
Aguirre, dimite
— EL PAÍS España (@elpais_espana) 17 de septiembre de 2012
En el recopilatorio de gazapos incluíamos otro ejemplo culpa de un corrector informático (que no humano). En 1998, La Vanguardia convirtió al primer ministro japonés Keizo Obuchi en Suizo Ubicuo, al presidente ruso Boris Yeltsin en Barios Latiesen, y al primer ministro ruso Yevgeni Primakov en (cuidado, que allá vamos) Vagina Permisivo.
* También puedes seguirnos en Instagram y Flipboard. ¡No te pierdas lo mejor de Verne!