Izquierda, bacalao, cencerro y otras palabras del euskera que ha adoptado el castellano

Aquelarre, órdago, pacharán, chistera, zurrón...

  • Comentar
  • Imprimir
euskera castellano
Una vaca en Karrantza (Bizkaia) con un cencerro, una palabra de origen vasco. Getty Images

Como cada 3 de diciembre, se celebra el Día Internacional del Euskera, un idioma que hablan en torno a 750.000 personas, según el Instituto Cultural Vasco. Las palabras que componen esta antiquísima lengua se parecen muy poco a las del castellano, salvo algunas excepciones. Como, por ejemplo, "ezkerra", término del que procede la palabra española "izquierda". "Es el gran préstamo del euskera al castellano", dice Blanca Urgell, doctora en Filología Vasca de la Universidad del País Vasco y exconsejera de Cultura de Euskadi. "Pero hay muchas otras palabras que el castellano ha adoptado del euskera", añade. A continuación mencionamos algunas de ellas, antes de explicar cómo se han instalado en toda la península.

  • Alud
  • Angula
  • Aquelarre
  • Bacalao
  • Cáncamo
  • Cencerro
  • Chabola
  • Changurro
  • Chapela
  • Chatarra
  • Chirla
  • Chistera
  • Cococha
  • Ganzúa
  • Guiri
  • Izquierdo
  • Muñeca
  • Mus
  • Órdago
  • Pacharán
  • Pelotari
  • Pitarra
  • Sirimiri
  • Zurrón

Todas estas palabras tienen una raíz vasca, según la Real Academia Española o las fuentes consultadas para este artículo. "A lo largo de los dos últimos milenios, el euskera ha permanecido en contacto con diversas lenguas. En la época romana con el latín, después de la caída del Imperio Romano con los romances castellano, navarro-aragonés y gascón y. posteriormente. con el español. Esos contactos han dado lugar a diversos intercambios de préstamos", dice a Verne Andoni Sagarna, académico de Euskaltzaindia, la Real Academia de la Lengua Vasca.

Urgell asegura que el momento clave para este intercambio entre lenguas fue la Edad Media. "Desde el mismo nacimiento del castellano se producen transferencias. Para esto fue muy importante que los euskaldunes (vascoparlantes) participasen muy activamente en la Reconquista", indica la filóloga. Para ejemplificar la importancia del euskera en el castellano de la Edad Media, Urgell habla del Cantar del Mío Cid, una obra del siglo XIII: "En el texto se usa varias veces anaia, hermano en euskera".

La lingüista de la Universidad Rey Juan Carlos Nerea Fernández de Gobeo, autora de la investigación La presencia del Euskera en el español: los vasquismos en el diccionario académico, asegura que las palabras vascas adoptadas por el castellano se adscriben, sobre todo, al entorno "rural" (cencerro) y a la "tradición" (aquelarre). "También hay muchos ejemplos en la gastronomía [angula] o en aspectos en los que Euskadi ha tenido un papel destacado, como la pesca [bacalao]", añade Fernández de Gobeo. Hay otras palabras en castellano que definen conceptos muy vascos, como los tipos de lluvia: la RAE ha aceptado "sirimiri", una clase de precipitación fina muy común en Euskadi.

La playa de la Concha, en San Sebastián. Ivan Bastien (Getty Images)

"En el siglo XX, el euskera cambia su estatus respecto al que tenía siglos anteriores", indica Fernández de Gobeo. "Se adoptan términos con un matiz político, como ikurriña o lendakari". A partir de los años setenta, muchas de las palabras vascas que incorpora el castellano están relacionadas con el terrorismo de ETA. "A los euskaldunes nos duele que muchos españoles solo conozcan palabras vascas relacionas con la época de violencia, como zulo", indica Urgell.

La filóloga de la Universidad del País Vasco cree que los futuros préstamos del euskera al castellano son (o serán) responsabilidad de niños y adolescentes. "Nuestros hijos e hijas, que aprenden en euskera en distintos grados, están transfiriendo palabras vascas a su castellano. Es muy bonito escucharles decir: tengo que hacer la ariketa [tarea] de Gizarte [Sociales]", comenta Urgell.

Aunque hay muchos ejemplos de palabras del castellano adoptadas del euskera, Fernández de Gobeo puntualiza que "el léxico procedente del inglés o del francés es mucho mayor". Otras lenguas peninsulares también han transferido muchas palabras al español: papel, esquirol, cohete y borracho proceden del catalán, mientras que morriña, percebe o vieira son originales del gallego.

Palabras del euskera sin traducción al castellano

Hay palabras en euskera que no tienen una traducción sencilla en castellano. Son términos cuya translación al español exige, al menos, un par de palabras. Estas son algunas de esas palabras. Han sido propuestas por los expertos consultados para este artículo: Blanca Urgell, Nerea Fernández de Gobeo y Andoni Sagarna. Las definiciones en castellano son del Diccionario Elhuyar, en la web del Gobierno vasco.

  • Aspaldiko: ¡Cuánto tiempo sin verte!
  • Ateri: Tiempo escampado.
  • Biharamun: Día siguiente.
  • Etzidamu: El día siguiente a pasado mañana
  • Gaupasa: Fiesta o festival que dura toda la noche
  • Kanpoeder: Afable con forasteros o extraños
  • Kanpolarrosa: Obsequioso con los de fuera de casa.
  • Zapero: Masa o revuelto de salvado que se da para comer a las aves y los cerdos.
  • Zorripiztu: Nuevo rico.

* También puedes seguirnos en Instagram y Flipboard. ¡No te pierdas lo mejor de Verne!

  • Comentar
  • Imprimir

Comentar Normas

Lo más visto en Verne