Una chica árabe frente a una hispanohablante. Nueve palabras que deben decir al unísono y un resultado sorprendente: la pronunciación de ambas es, contra todo pronóstico, muy similar. Blusa (bloosa), música (musika), pantalones (bantalon), hasta (hata) o camisa (kamisa) son algunos de los términos utilizados en este 'experimento' publicado en Facebook.
Spanish and Arabic have more in common than you think, and it's not a coincidence.
Posted by Annenberg Media on jueves, 5 de noviembre de 2015
El vídeo -que suma más de 12 millones de reproducciones desde el 6 de noviembre- ha sido compartido en la página Anneberg Media, un proyecto de la Escuela de Comunicación de la Universidad de California del Sur. "El español y el árabe tienen más en común de lo que piensas, y no es una coincidencia" señalan sus creadores. Y así lo explican al final de la grabación cuando recuerdan la influencia cultural ejercida por los árabes en España tras asentarse, en el 711, en el sur de la península y traer consigo la religión musulmana y la lengua árabe.
Eso sí, no todas las palabras que salen en el vídeo son de origen árabe, a pesar de que el español le debe a está lengua alrededor de 4.000 vocablos, incluyendo, por ejemplo, álgebra y ajedrez. Por no hablar de la introducción en Europa de los números arábigos y de ciertos estilos arquitectónicos, entre otras contribuciones culturales y científicas.
Las nueve palabras del vídeo
De los nueve términos que se usan en el vídeo, cinco son de origen árabe, lo que muestra no sólo la influencia de este idioma en el nuestro, sino también cómo las lenguas se contagian y se prestan términos unas a otras, tomando a veces desvíos y rodeos.
Blusa (en árabe, bloosa). Viene del francés blouse, según el diccionario de la RAE. Podría derivar del color azul (bleu) de la ropa de trabajo o tener un origen germánico.
Pantalón (en árabe, bantalon). Llegó al español a través del francés: pantalon, derivado a su vez del italiano Pantalone, personaje de la comedia del arte que vestía calzones largos.
Camisa (en árabe, kamis). Del latín tardío camisia, siendo un término de origen celta.
Azúcar (en árabe, sookar). Llega al español procedente del árabe hispano assúkar y del árabe clásico sukkar. Este término viene a su vez del griego σάκχαρι (sákchari), que procede del pelvi (forma escrita del persa) šakar, que tiene su origen en el término sánscrito sarkarā. Casi nada.
Guitarra (en árabe, qithara). También llega al español gracias al árabe, qīṯārah, que la heredó del arameo, qipārā, que a su vez procedía del griego κιθάρα, kithára, que era una cítara.
Aceite (en árabe, zayt). Viene del árabe hispano azzáyt y del clásico azzayt, procedente a su vez del arameo zaytā.
Alacrán (en árabe, aqrab). Del árabe hispano al'aqrab y del clásico 'aqrab.
Hasta (en árabe, hata). La palabra española procede del árabe hispano hattá, influido a su vez, según cuenta la RAE, por el latín ad ista, que significa "hasta eso".
Música (en árabe, moseka). Entra en el español a través del latín musĭcus, término que viene del griego μουσικός mousikós.
* También puedes seguirnos en Instagram y Flipboard. ¡No te pierdas lo mejor de Verne!