Los chinos también se equivocan cuando se tatúan en otro idioma

El 'chinglish' y el traductor de Google han causado más de un problema

  • Comentar
  • Imprimir
  • Enviar por correo

En una galaxia no muy lejana llamada Occidente, hace tiempo que se puso de moda tatuarse los caracteres del planeta China. Actores, deportistas, gentes de las artes y demás hijos de vecinos decidieron que aquellos símbolos, más allá de ser la base de la lengua más hablada del planeta, podrían servir como enigmáticos elementos decorativos que adornaran sus cuerpos.

David Beckham, uno de los líderes de la galaxia occidente, haciendo alarde de su tatu chino: 'El hombre propone y Dios dispone', o, como dicen en China, 谋事在人, 成事在天

Siguiendo la estela de sus ídolos, muchos jóvenes se dejaron seducir por aquellos misteriosos caracteres y decidieron cubrir parte de sus cuerpos con ellos. El problema vino cuando su desconocimiento les llevó a tatuarse mensajes sin sentido que han servido para llenar varias listas de websites virales.

El blog Hanzi Smatter lleva años recopilando los usos incorrectos de los caracteres chinos en la cultura occidental. Algunos de sus hallazgos:

- Este que pone literalmente "oro cerdo", con el carácter de cerdo (猪) escrito al revés. Parece que la intención del autor era escribir “cerdo del metal”. Un nuevo desastre provocado por el traductor de Google.

Vía checkoutmyink.com

- En este caso parece que el autor quiso escribir atractivo sexual, sex appeal (性感), pero acabó separando el primer carácter en dos. Terrible error.

Vía checkoutmyink.com

Y sí, tal y como te puedes imaginar, los chinos se han reído bastante de nuestro paupérrimo nivel de su lengua.

Sin embargo, demostrar la falta de conocimiento de una lengua a través de un tatuaje no es un privilegio solo de occidente. En China se han puesto las pilas y han empezado a tatuarse palabras sueltas. Tatuajes que vistos desde el universo liderado por David Beckham llaman un poco la atención.

Value en inglés es una palabra que, más allá de su traducción literal, valor, se utiliza para productos con buenos precios, descuentos etc. Por favor, vayan a Word Reference antes de empezar a criticar.

Practice. No hay nada como practicar para aprender. (Fuente).

Las faltas gramaticales y ortográficas o el uso de palabras incorrectas en los tatuajes también ocurren en esta región del mundo. Para muestra, un botón:

Queriendo escribir dust (polvo), el tatuador prefirió acabar con una h en vez de una t. (Fuente).

El amor hacia otra persona es un clásico de los tatuajes, también en China. Uno de los casos que más sonaron por el gigante asiático de un tatuaje mal escrito fue el de un chico que se tatuó la frase “love Chia Forevery” (lo correcto hubiera sido love Chia forever, amor por Chia para siempre) para tratar de impresionar a su pareja.

Ojalá Chia siga con el protagonista de esta historia forevery.

Uno de los empleados de 13ink Social Club, uno de los estudios de tatuaje más populares en Taipéi, nos cuenta vía email su experiencia con tatuajes en otros idiomas diferentes al chino: “Tenemos un montón de clientes que vienen para que les cubramos o arreglemos los fallos de ortografía de sus tatuajes. Los mayores fallos ocurren en traducciones fallidas del chino al inglés y por el uso incorrecto de la gramática inglesa. Siempre les recordamos a nuestros clientes que nosotros no podemos hacer traducciones de lenguajes que no entendemos.”

Para que situaciones como estas no vuelvan a ocurrir, existen blogs y grupos en internet que ayudan a los chinos a elegir frases gramatical y ortográficamente correctas, como este en Douban, una popular red social en China. Eso sí, el español parece que no tira mucho por China a la hora de hacerse un tatuaje.

'Do you speak Chinglish?'

La compleja, y a veces forzada, relación entre el idioma chino y el inglés ha dado lugar en las últimas décadas a un boom del Chinglish, un inglés macarrónicamente influido por el chino. La influencia y generalización de Google translator, y otras herramientas similares, también ha ayudado a la difusión de este peculiar lenguaje.

Más allá del Chinglish, otro de los fenómenos que puede llamar la atención es el uso de vestimentas que incluyen palabras malsonantes en inglés.

Sexy style

Sí, pone “pedo sexy estilo”. Aunque, seamos sinceros, esto también podría pasar en países como el nuestro.

* Para que no te pierdas nada, nosotros te mandamos lo mejor de Verne a tu móvil: ¡únete a nuestro Telegram telegram.me/verneelpais!

  • Comentar
  • Imprimir
  • Enviar por correo

Archivado en:

Comentar Normas

Para poder comentar debes estar registrado en Eskup y haber iniciado sesión

Darse de alta

Date de alta:
es fácil, gratis y podrás:

  • Comentar las noticias
  • Participar en nuestros canales temáticos
  • Dialogar con los periodistas y otros lectores

Lo más visto en Verne