Las mejores bromas a costa de las peores traducciones de películas y videojuegos en España

"El señor de los anillos: Las intrépidas aventuras 'der niño jobit' en compro oro"

  • Comentar
  • Imprimir

Es difícil encontrar sentido a las traducciones de algunas películas y series extranjeras en España. Aunque no somos el único país en el que se adaptan títulos sin fidelidad al original -también se hace con las nuestras-, creemos que somos los peores en ese aspecto. En Latinoamérica se hacen bromas sobre nuestras traducciones desde hace años.

Desde mediados de marzo circula un meme en Twitter que lo exagera muchísimo. El paso de Die hard a Jungla de cristal parece razonable comparado con estas traducciones.

Cine

Televisión

Videojuegos

El meme se ha popularizado tanto que las traducciones han abandonado los títulos de obras para reírse de casi cualquier cosa. En España pensamos que nuestras madres, nuestra política y nuestra forma de estudiar son muy diferentes a las del resto del mundo.

* También puedes seguirnos en Instagram y Flipboard. ¡No te pierdas lo mejor de Verne!

  • Comentar
  • Imprimir

Comentar Normas

O conéctate con:

Lo más visto en Verne