Una película y dos títulos: traducciones que no tienen nada que ver en México y España

Antes de la polémica de los subtítulos de 'Roma', las traducciones de películas ya podían ser muy diferentes en los dos países

  • Comentar
  • Imprimir

La decisión de Netflix de ofrecer subtítulos de Roma, de Alfonso Cuarón, en español peninsular ha suscitado polémica. Pero mucho antes de esto ya nos sorprendían las diferentes opciones de los traductores, que tenían que adaptar los títulos de las películas a los países donde se estrenaban.

Lo que en España parece un título normal, en México suena extrañísimo. Y al revés: los carteles que se promocionaban en México también sorprenden los españoles acostumbrados a otra traducción de la misma película.

Haz clic en las imágenes para darles la vuelta y conocer cómo se llamaron estas cintas en Latinoamérica y en España. Te aseguramos que en todos los casos se trata de la misma película.

Ya que estás aquí...

... Netflix retiró los subtítulos en español peninsular de la película Roma, de Alfonso Cuarón. Esta variante se mantiene en los cines Verdi de Barcelona y Madrid.

... Álex Grijelmo recordaba que libros y películas han circulado por América y España sin necesitar traducción del español americano al peninsular, o al revés.

... EL PAÍS preguntó a una docena de escritores cuál era su palabra local favorita: macanudo (Argentina), elay (Bolivia), fome (Chile)...

Sigue a Verne México en Facebook, Twitter e Instagram y no te pierdas tu ración diaria de maravillas de Internet.

  • Comentar
  • Imprimir

Comentar Normas

Lo más visto en Verne