"Chegar e encher", "sentidiño" y otras expresiones típicas para celebrar el Día de las Letras Gallegas

Cada 17 de mayo se conmemora la primera edición de la obra de Rosalía de Castro 'Cantares Gallegos'

  • Comentar
  • Imprimir
Una instantánea de La Playa de las Catedrales, en Lugo (Galicia)
Una instantánea de La Playa de las Catedrales, en Lugo (Galicia). Getty Images

Cuando el presentador de Operación Triunfo 2017, Roberto Leal, le preguntó al concursante Roi Méndez por una palabra en gallego, este respondió “sapoconcho”. El publico entonces rió, la mayoría de ellos no la habían escuchado nunca, y después de la gala su búsqueda aumentó notablemente en el Diccionario de la Real Academia Galega. Su significado es tortuga y muchas personas descubrieron gracias al cantante este término. Como el 17 mayo se celebra Día de las Letras Gallegas - que conmemora la publicación del primer ejemplar en 1863 de la obra de Rosalía de Castro Cantares gallegos - nos acercamos a otras palabras y expresiones sin traducción exacta al español haciendo una selección de ellas, además de un breve repaso al origen y estado de la lengua gallega.

Como cuenta Carme Hermida, profesora de Filología Gallega en la Universidad de Santiago de Compostela, las primeras apariciones del gallego se remontan al siglo IX. “Esta es la fecha que se establece como común a todas las lenguas románicas, que son una evolución del denominado latín vulgar”, explica. Como su nacimiento se produjo en la zona llamada Gallaecia, que comprendía el norte de Portugal y toda Galicia, a esta lengua romance se la denomina como idioma gallego-portugués. El sociolingüista Henrique Monteagudo explica: “Con la independencia de política de Portugal (en 1193), ambas lenguas se distanciaron y se desarrollaron unas características muy distintas”. Los primeros textos escritos en gallego, según sostiene el filólogo, se sitúan “a finales del siglo XII”.

En la actualidad, el gallego no solo se habla en Galicia, sino también, según detalla Hermida, “en el occidente de Asturias, en la comarca del Bierzo y en el nordeste de Zamora”. Según recogió el último informe de Conocimiento y uso del Gallego del Instituto Galego de Estadística, el 30,57% de la población de Galicia habla siempre en gallego. Sin embargo, se ha registrado un retroceso notable en su uso por parte de los más jóvenes: el porcentaje de este segmento de la población que nunca lo habla se ha disparado 15 puntos en una década, del 29% en 2008 al 44% en 2018. Para Xosé-Henrique Costas, profesor de Filología Gallega en la Universidad de Vigo, todo este retroceso es “innegable y tristemente explicable”. “La juventud socializa, recibe la mayoría de su docencia y la mayor parte de su oferta de ocio en castellano”, comenta el filólogo.

A continuación, te ofrecemos un listado de otras palabras y expresiones propias del gallego que no tienen una traducción literal al castellano, que hemos realizado con la ayuda de los tres filólogos consultados para este artículo: Carme Hermida, Xosé-Henrique Costas y Henrique Monteagudo.

Amodiño: con cuidado, lentamente, hacer bien las cosas.

Arroutada: reacción espontánea, alocada o poco sensata.

Enxebre: referido a algo que es puro y sin mezclar.

Desbardallar: hablar sin sentido.

Feitiño: una palabra sobre todo referida a los niños, para expresar algo similar a que es “mono”.

Fochicar: parecido a curiosear o hurgar en algo.

Pailán: adjetivo que define a alguien que es bruto o incívico.

Postoiro: según explica Costas, se trata del “escondite de la llave de casa situado en el exterior de la misma, que solo es conocido por los que la habitan”.

Sentidiño: elegida como la palabra gallega del año 2019 en el Portal das Palabras, web de divulgación de léxico gallego de la Real Academia Galega. Su significado se relaciona con el sentido común y hacer las cosas con cabeza.

Xeitoso/a: como cuenta el filólogo Monteagudo, este adjetivo se refiere a “algo que te viene bien", similar al término apropiado. También se puede emplear como un piropo para decir que una persona es muy agradable.

Aínda por riba: literalmente “y aún encima”. Su significado se relaciona con las connotaciones de “por si fuera poco” o “para colmo”.

Chegar e encher: literalmente “llegar y llenar”. Se usa para cosas que se consiguen rápido o suponen un éxito fácil.

E logo?: según Monteagudo esta es “una expresión que usamos mucho los gallegos y que pone nerviosa a la gente que no lo es”. Su traducción literal es “¿Y luego?” y es una manera de intentar conocer las intenciones de una persona cuando hace una afirmación o pide algo.

Tarde piaches: literalmente “tarde pías”. Se utiliza para decir que algo se ha hecho “a toro pasado”.

Morra o conto: literalmente “muera el cuento”. Similar a la expresión “punto en boca” o “aquí paz y después gloria“.

No vaia ser o demo: literalmente "no vaya a ser el demonio". Su significado se asemeja a tomar precauciones o al dicho “mejor prevenir que curar”.

Outra vaca no millo: literalmente "otra vaca en el maíz". Su significado, según Costas, podría ser similar a otras expresiones en castellano como “otra que tal baila” o “éramos pocos y parió la abuela”.

Quedar como un pepe: una expresión usada para decir que alguien se ha quedado a gusto comiendo. Su origen, según Hermida, se puede explicar en que “los curas en Galicia tenían fama de comer muy bien y antes muchos se llamaban Pepe “.

Vaiche boa: Adopta distintos significados, que pueden referirse a algo que ya ha pasado, similar “déjalo ir”, o a una expresión de asombro y hartazgo como “pues estamos buenos”.

Más de 100 términos y expresiones relacionadas con la lluvia

El gallego tiene una gran variedad de términos para referirse a la lluvia. Elvira Fidalgo, catedrática de Filología en la Universidad de Santiago de Compostela, recogió en el estudio “La metáfora en las designaciones de la lluvia” más de 100 palabras o expresiones relacionados con este fenómeno meteorológico. Hermida lo se explica así: “Tenemos 100 tipos de maneras de llover, aquí cae de muchas maneras”. Justo en el momento en el que se producía la llamada telefónica con esta filóloga, en Galicia estaba arollando (lloviendo con mucha fuerza). Otras palabras que hacen referencia a esta manera de llover son, por ejemplo, arroiada o chaparrada.

El pianista británico James Rhodes contó en su cuenta de Twitter cómo le fascinó descubrir tantas palabras para la lluvia: “É unha obra de arte”, comentó en gallego. Por mencionar solo algunas, según la Real Academia Galega, froallo y babuña hacen referencia a lluvias ligeras. Torbón (o toborada) es una lluvia intensa acompañada de viento, que además suele ser de poca duración. Además, también existen expresiones referidas a este fenómeno meteorológico. Más concretamente, la filóloga Hermida rescata el refrán Munca choveu que non escampase. Su significado literal “nunca ha llovido que no escampara” hace también referencia a la mentalidad positiva de los gallegos, ya que la usan para expresar algo parecido a “todo pasa”.

* También puedes seguirnos en Instagram y Flipboard. ¡No te pierdas lo mejor de Verne!

  • Comentar
  • Imprimir

Comentar Normas

Lo más visto en Verne