"They" no es "ellos", es "elle": los retos del lenguaje no binario para los traductores

Las obras son cada vez más inclusivas y los traductores buscan las fórmulas más respetuosas con las obras originales

  • Comentar
  • Imprimir
Detalle de la portada de Queer. Una historia gráfica, de la editorial Melusina
Detalle de la portada de Queer. Una historia gráfica, de la editorial Melusina

En el videojuego Hades, el Caos no solo es un concepto mitológico, sino también un personaje. La versión original utiliza el pronombre neutro "they", que indica que no es ni un hombre ni una mujer. Sin embargo, en la versión traducida al español, usa el pronombre masculino "él". En Apex Legends, el personaje Bloodhound también usa el pronombre "they" porque se desconoce su género, pero en la versión española es mujer.

La Real Academia Española (RAE), por ejemplo, incluyó "elle" en su Observatorio de palabras, una herramienta creada en octubre de 2020 y que ofrece información sobre palabras que no...

INICIA SESIÓN PARA SEGUIR LEYENDO

Solo con tener una cuenta ya puedes leer este artículo, es gratis.

Regístrate Iniciar sesión

Gracias por leer EL PAÍS

  • Comentar
  • Imprimir

Comentar Normas

Lo más visto en Verne