"In Spain we don't say", el chiste que da clases de español a los extranjeros (a su manera)

Se trata de una vieja broma de Tumblr que ha llegado al Twitter hispano

  • Comentar
  • Imprimir

Un chiste recurrente y cada vez más popular de Twitter consiste en traducir expresiones inglesas al español, adaptándolas de forma cómica y paródica a la idiosincrasia propia.

No sé si se entiende bien. Pongamos unos ejemplos:

En Español no decimos “dime la verdad”, decimos “DÍMELO A MIS OJOS JORGE JAVIER”, y creo que eso es hermoso.

En España no decimos “me ha picado un mosquito”, decimos “a este cabrón lo mato yo aunque sea lo último que haga esta noche”, y es hermoso.

En España no decimos “deja el teléfono”, decimos “ni Periscope ni hostias”, y eso es hermoso.

En España no decimos “crush”, decimos “estoy enchochada”, y creo que eso es hermoso.

En España no decimos “Azealia Banks”, decimos “Aída Nízar”, y creo que eso es bonito.

¿Y de dónde sale esto? Pues empezó en Tumblr, según explica la enciclopedia de memes Know Your Meme. En 2013, la cuenta Werepuppyscott publicó un texto que decía:

In France, they don’t say ‘I Love You’. They say instead “cet homme a volé un peu de pain et je vais le chasser pour le reste de sa vie avant de sortir avec lui, je veux dire le mettre en prison.

Es decir, “En Francia no dicen te quiero. En lugar de eso dicen Este hombre ha robado pan y le buscaré durante el resto de su vida para salir con él, quiero decir, encerrarle en prisión”, en una referencia humorística al argumento de Los miserables.

A partir de ahí, el meme se amplió a otros libros, películas y series, pasando también a otros países. Incluso hay una cuenta de Twitter llamada “In Portugal We Don’t”, que ha vivido momentos de gloria gracias a la Eurocopa. De tanto circular, el chiste acabó perdiendo no solo las referencias culturales, sino también la frase “te quiero”. Eso sí, no es la primera vez que se mueve de forma notable en Twitter: a principios de 2015 fue un meme ya muy popular entre los brasileños.

En Portugal no decimos “gracias, Dios”, decimos “gracias, Éderzito”, y creo que es hermoso, pero los franceses no”.

En Portugal no decimos “los artistas no tienen futuro”, decimos “VAIS A PINTAR PAREDES”, y pienso que eso es compasivo.

En Alemania no decimos “hola”, decimos “Ich will sterben” [quiero morir] que significa “estoy extremadamente contenta de verte”, y creo que eso es hermoso.

En Nigeria no decimos “te quiero”, decimos “¿cuál es tu número de cuenta?”, y pienso que eso es hermoso.

En Italia no decimos “disculpe”, sino “mire por dónde va, imbécil”.

No decimos “te quiero”, sino “maldita sea, me han robado la moto otra vez”, y creo que eso es hermoso. #CrecerSiendoHolandés

Incluso se apuntan los estadounidenses, como en este ejemplo que recurre a la letra de Ignition, de R. Kelly. Porque, al fin y al cabo, los tuits plantilla son fáciles y divertidos, y todo el mundo quiere jugar:

En América no decimos “te quiero”, decimos "this is the remix to Ignition, hot and fresh out the kitchen", y creo que eso es hermoso.

* También puedes seguirnos en Instagram y Flipboard. ¡No te pierdas lo mejor de Verne!

  • Comentar
  • Imprimir

Comentar Normas

Lo más visto en Verne