¿Te cuento un cuento? Puede ser en 7 lenguas indígenas mexicanas

Con estos relatos de menos de tres minutos puedes apreciar la belleza del náhuatl, maya y totonáco

  • Comentar
  • Imprimir
Captura de pantalla del cuento animado "Cuando una lengua muere".
Captura de pantalla del cuento animado "Cuando una lengua muere".

Sesenta y ocho voces, sesenta y ocho corazones es el nombre una serie de siete cuentos animados y creados para fomentar el orgullo, respeto y uso de las lenguas indígenas mexicanas. El huasteco, maya, mixteco, náhuatl, totonaco, yaqui y zapoteco están plasmados en breves relatos subtitulados en castellano que duran, cada uno, menos de cuatro minutos y que se publicaron en noviembre de 2013. En abril se publicarán otros tres y se espera que pronto se puedan producir otros 58 cuentos para que las 68 lenguas indígenas que existen en nuestro país se den a conocer.

En México hay 119 millones de habitantes, de los cuales un 7% hablan una lengua indígena. El proyecto surgió bajo la premisa de que “nadie puede amar lo que no conoce”, explica Gabriela Badillo Sánchez, creadora y directora de la iniciativa y socia del estudio de diseño y animación Combo.

“Desde hace ya varios años tenía la idea en la cabeza. Quería hacer algo desde mi trinchera para evitar que desapareciera la cosmovisión de estos pueblos, porque cuando esto pasa se pierde parte importante de la humanidad. Por eso desarrollé esta idea, y aplique a una beca para el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). Me la dieron hace tres años y con eso creamos los primeros siete cuentos”, relata Badillo en entrevista telefónica.

El proceso de creación de las piezas duró poco más de 10 meses e involucró a siete locutores, siete ilustradores gráficos y a personal del Instituto Nacional de la Lengua (Inali). Este último es el que está apoyando a Badillo Sánchez con el lanzamiento de los nuevos cuentos. “Inali trabajó con nosotros durante la primera temporada pues nos contactó con distintos hablantes y locutores. Los próximos tres relatos saldrán gracias a su apoyo y utilizaremos matlatzinca, ayapaneco, tlahuica. Ya estamos en los últimos detalles así que esperamos salir pronto”, detalla.

Según la creadora de Sesenta y ocho voces, sesenta y ocho corazones, primero se escogieron las lenguas que tienen un mayor número de hablantes y luego se buscaron más de otras regiones. “No queríamos que estuviera centralizado, por eso elegimos el yaqui y el zapoteco”, agrega.

Sobre las acciones a seguir, Gabriela contesta confiada que seguirán trabajando para preservar las lenguas indígenas.“ Queremos usar historias que sean relevantes para las comunidades y seguir fomentando el uso y el amor por nuestras lenguas entre hablantes y no hablantes”.

Presta atención a las palabras y a las historias de estos siete cuentos que están inspirados en narraciones tradicionales de la Huasteca de Hidalgo, la costa de Oaxaca, Puebla, Sonora y de San Luis Potosí. ¿Puedes pronunciar alguna?

Las encargados de las ilustraciones que se aprecian en los videos han sido: Cocoulvú, Luis Safa, Ximena Ruíz del Río, Adriana Campos, María García Lumbreras y Diego Huacuja T y Gabriela Badillo.

Sigue a Verne México en Facebook, Twitter e Instagram y no te pierdas tu ración diaria de maravillas de Internet.

  • Comentar
  • Imprimir

Comentar Normas

Lo más visto en Verne