El diccionario andaluz-guiri para británicos. "No ni ná: Of course"

La cuenta de Twitter @EGuiris es "para los que aprendieron castellano en Valladolid y viven en Andalucía", dice el autor

  • Comentar
  • Imprimir
  • Enviar por correo

A un británico que está estudiando castellano no debería costarle entender la siguiente frase: "Quieto ahí". Sin embago, lamentablemente para los hablantes de la lengua de Shakespeare, no siempre se dice así. Otra opción, muy utilizada en Andalucía, es "tate ahí". Juan G., un onubense de 40 años, ha encontrado la solución a este problema. Desde la cuenta Español para guiris (@EGuiris), resuelve los intraducibles del castellano, especialmente del utilizado en el sur de la península ibérica.

La premisa de partida es sencilla. "Me hacía gracia pensar en cómo se las apañaría un inglés que ha aprendido el idioma en Salamanca o Valladolid y acaba en Andalucía", dice el autor de la cuenta, que contesta a las preguntas de Verne por correo electrónico. El 17 de diciembre, escribió el primer tuit de @EGuiris:

Por supuesto

"Muchas de las frases que pongo las escucho en mi día a día, como lo de 'no te metes la mano en el bolsillo ni en Alaska' en lugar de decir 'eres un tacaño", dice el tuitero, que cataloga el humor de su cuenta como "de Andalucía occidental (Huelva, Sevilla y Cádiz)". "En el resto de provincias hay gente muy graciosa, pero la guasa está menos concentrada", añade.

No entrar.

En poco más de tres semanas, la cuenta ya supera los 4.500 seguidores. "Creo que resulta simpático el contraste entre un dialecto tan expresivo y evocador como el andaluz con el inglés más formal y solemne. La mezcla funciona", dice el autor, que ha contado con la ayuda de otros tuiteros: "La cosa comenzó a despegar cuando [el escritor] Quim Monzó empezó a retuitearlo todo. Ahora tengo un montón de seguidores catalanes, lo que me parece un puntazo".

De los más de 130 tuits que ha escrito en @EGuiris, estos son sus tres favoritos:

Nunca caminarás solo (himno del Liverpool)

En la borrascosa noche en la que la lluvia caiga sobre las hojas, escucharás mi susurro en tu cama

Señor, ¿está usted bajo la influencia de las drogas?

En los anteriores se desprende identidad andaluza, pero no todos los tuits van por ese camino. Algunos abandonas las zetas y las haches, de manera que se pueden aplicar a toda España. En las traducciones con ese estilo, el tuitero juega con el doble sentido de cada frase.

Mi padre es el dueño de la compañía.

Tú eres todo lo que quiero por Navidad.

Tengo 36 años y vivo con mis padres.

No pasará nunca.

Mírame, soy tu cuñado y no hay nada que no pueda hacer.

Estas son otras de las perlas de @EGuiris, que no se plantea el salto a otras redes sociales: "No creo que los funcionase fuera de Twitter. Todavía no he visto ningún tuit mío en WhatsApp con el filtro Valencia, la señal definitiva del éxito de la cuenta".

El amor es la cura para el amor, mi querido amigo.

Me masturbaré en cuanto llegue a casa.

La casa está en el valle.

Es bastante viejo.

Yo... He visto cosas que vosotros no creeríais: atacar naves en llamas más allá de Orión.

Señor, lamento decirle que no voy a cambiar de opinión respecto a este asunto.

Estoy listo para amar.

Por favor, respeta el principio de autoridad. Soy tu padre.

Lolita, luz de mi vida, fuego en mi pecho. Mi pecado, mi alma.

Por favor, llévame al hospital en dos horas.

* Para que no te pierdas nada, nosotros te mandamos lo mejor de Verne a tu móvil: ¡únete a nuestro Telegram telegram.me/verne!

  • Comentar
  • Imprimir
  • Enviar por correo

Comentar Normas

Para poder comentar debes estar registrado en Eskup y haber iniciado sesión

Darse de alta

Date de alta:
es fácil, gratis y podrás:

  • Comentar las noticias
  • Participar en nuestros canales temáticos
  • Dialogar con los periodistas y otros lectores

Lo más visto en Verne