Para expresar sentimientos y emociones, en México hay mil maneras de hacerlo que no son necesariamente literales. Porque en México tú no mandas, sino que "tus chicharrones truenan”, así como tampoco dices que no hay problema, sino que terminas una conversación diciendo “cámara”.
Esta semana, los tuiteros mexicanos bilingües han tomado las frases que más se usan en México y las han traducido de modo literal pero también metafóricamente al inglés, añadiendo un toque de humor. Esta broma inició en 2013 en Tumblr, cuando un usuario publicó la frase "In France they don't say I love you, they say..." (En Francia no dicen te amo, dicen...) y que se usa para explicar algo sobre la cultura popular sin contexto y a modo de broma. El meme siempre termina con la frase "and I think it's beautiful" (y creo que es hermoso), tal como lo explica una entrada en la biblioteca de memes Know Your Meme.
En días recientes la broma se retomó en Twitter con una publicación del tuitero Keeperoftheday a finales de octubre, donde también hace referencia a Francia y que busca usar una frase más allá de su traducción literal. El mensaje fue retuiteado más de 18.000 veces.
In French, you don't say "I miss you." You say "tu me manques" which means, "you are missing from me." Isn't that amazing?
— Kush (@keeperoftheday) October 31, 2017
En francés, no dices "Te extraño". Dices "tu me manques", que significa "me estás faltando". ¿No es asombroso?
Pero en México las bromas las hacemos muy nuestras. A mediados de diciembre, la frase “In Mexico we don’t say…” (En México no decimos…) fue retomada por varios tuiteros mexicanos en varios mensajes que han sido retuiteados cientos de veces. Estas frases fueron traducidas casi de modo literal al inglés.
In Mexico we don't say "I'm in", we say "Bambi es un venado y Tambor su valedor", which means: Bambi is a deer and Tambor his fella and I think that's beautiful.
— policornio (@PaolaEsRara) December 27, 2017
En México no decimos "Me uno", decimos "Bambi es un venado y Tambor su valedor", lo que significa: "Bambi es un venado y Tambor es su amigo" y creo que es hermoso.
In Mexico we don't say "my two boyfriends where in the same place at the same time", we say "se me juntó el lavado con el planchado", which means "the laundry and the steam iron met each other" and I think that’s beautiful.
— romina (@rominoshka) December 27, 2017
En México no decimos "mis dos novios estaban en el mismo lugar al mismo tiempo", decimos "se me juntó el lavado con el planchado", y creo que es hermoso.
In Mexico we don't say "she's hot and I like her", we say "¡queeeepo!", which means "I fit there" and I think that's beautiful.
— 🎄 (@ginabuentiempo) December 27, 2017
En México no decimos "ella es ardiente y me gusta", decimos "¡quéeeepo!", que significa "encajo" y creo que es hermoso.
In Mexico, we don't say "sleep paralysis", we say "se me subió el muerto", which means "the dead went upon me" and I think that’s beautiful.
— Israel (@thesmallestboy) December 27, 2017
En México, no decimos "parálisis del sueño", decimos "se me subió el muerto", que significa "el muerto cayó sobre mí" y creo que es hermoso.
In México we don't say «Take it easy», we say «Calmantes montes, alicantes pintos y pájaros cantantes»; which means: «Painkillers montains, stained snakes and singing birds», and I think that's beautiful.
— Pachindler (@lgpachecos) December 28, 2017
En México no decimos "Tómalo con calma", decimos "calmantes montes, alicantes pintos y pájaros cantantes"; que significa: «montañas de calmantes, serpientes manchadas y pájaros cantores», y creo que es hermoso.
In Mexico we don’t say “she’s out of my league”, we say “Tanta carne y yo chimuelo”, which means “so much meat and I’m toothless” and I think that’s beautiful.
— ALEX HUERTA (@kraken) December 28, 2017
En México no decimos "está fuera de mi alcance", decimos "tanta carne y yo chimuelo", y creo que es hermoso.
In Mexico we don’t say "you smell bad", we say "te chilla la ardilla", which means "your squirrel is crying" and I think that’s beautiful.
— aifos (@SoTellez) December 28, 2017
En México no decimos "huele mal", decimos "te chilla la ardilla", que significa "tu ardilla está llorando" y creo que es hermoso.
In Mexico we don't say "¿Apoco no, mi gente?", we say "siono racita", which means "Yes or no little breed" and I think that's beautiful.
— Pao (@fuckyoureader) December 28, 2017
En México no decimos "¿apoco no, mi gente?", Decimos "si o no racita", que significa "Sí o no, pequeña raza" y creo que es hermoso.
In Mexico we don't say "let me be straight up with you", we say "te voy a enseñar de qué lado masca la iguana", which means "I’ll show you which side the iguana chews" and I think that’s beautiful.
— 𝔯𝔬𝔱𝔠𝔥 (@rotch) December 28, 2017
En México no decimos "déjame ser directo contigo", decimos "te voy a enseñar de qué lado másca la iguana", y creo que es hermoso.
In Mexico, we don't say "you are srcrewed", we say "ya te cargó el payaso", which roughly translates to "the clown has loaded you (because you are about to die)". And I think that's beautiful.
— Flavia (@Diafla) December 28, 2017
En México, no decimos "estás jodido", decimos "ya te cargó el payaso", que se traduce más o menos como "el payaso te ha cargado (porque estás a punto de morir)". Y creo que es hermoso.
In México we don't say R2D2 and BB-8, we say "Arturito and Bebocho", which means "Little Arthur and Cuddly Baby", and I think that's beautiful.
— Mareoflores de nochebuena (@mareoflores) December 28, 2017
En México no decimos R2D2 y BB-8, decimos "Arturito y Bebocho", que significa "Pequeño Arturo y Bebé Cariñoso", y creo que es hermoso.
In México we don't say “I think i'm going to die soon”, we say “se me hace que este año ya no cargo a los peregrinos”, which means: "It seems to me that this year I no longer charge the pilgrims". And I think that's beautiful.
— Dermatitis Nerviosa (@monomatopeya) December 28, 2017
En México no decimos "creo que me voy a morir pronto", decimos "se me hace que este año ya no cargo a los peregrinos", y creo que es hermoso.
In México we don't say "I rule here", we say "aquí mis chicharrones truenan" which means "Here, my pork rinds pop" and I think that's beautiful.
— Romina Pons (@rominapons) December 28, 2017
En México no decimos "yo gobierno aquí", decimos "aquí mis chicharrones truenan", y creo que es hermoso.
In México we don't say ”You gotta be kidding", we say "Achis achis los mariachis" and I think that’s beautiful.
— white claudia (@ffffffffffound) December 28, 2017
En México no decimos "tienes que estar bromeando", decimos "Achis achis los mariachis" y creo que es hermoso.
In Mexico we don't say "I don't care" We say "me vale verga" which translates to "to me it's worth a penis." Ain't Spanish beautiful 😍😍😍 https://t.co/1tX3DI0vtU
— Chino Hoven (@Chinohoven) December 21, 2017
En México no decimos "no me importa", decimos "me vale verga", que se traduce como "para mí vale un pene". ¿No es hermoso el español?
In Mexico, we don't say "Whats up?", we say "¿Qué pasotes con tus zapatotes?", which means “What big steps with your big shoes?" and I think that’s beautiful.
— David Romero (@Gravten) December 28, 2017
En México, no decimos "¿Qué pasa?", decimos "¿Qué pasotes con tus zapatotes?", y creo que es hermoso.
Algunos tuiteros cambiaron el sentido de sus mensajes y no lo tradujeron al inglés de modo literal, sino haciendo referencia a una broma.
In Mexico we don't say "I like her very much", we say "me repapalotea el merengue bieeeen machín", which literally translates as "I want to be with her in sacred marriage" and I think that’s beautiful.
— César Galicia (@cesargalicia_) December 28, 2017
En México no decimos "Me gusta mucho", decimos "me repapalotea el merengue bieeeen machín", que se traduce como "quiero unirme a ella en sagrado matrimonio" y creo que es hermoso.
In Mexico, we don't say "I love you", we say "te invito unas quesadillas", which means "you are incarnate beauty" and I think that’s beautiful.
— cariñito azucarado (@lujurlia) December 28, 2017
En México, no decimos "te amo", decimos "te invito unas quesadillas", que significa "eres belleza encarnada" y creo que es hermoso.
In Mexico we don’t say “No”. We say “Háblame y comemos” or “No sé, déjame checarlo” or “Te confirmo mañana”, which means: “I can’t say NO because I think I’m going to hurt your feelings”. And that is not beautiful. Not beautiful at all.
— Mario Valle Reyes (@bilbeny) December 28, 2017
(Lo hice bien?)
En México no decimos "No". Decimos "Háblame y comemos" o "No sé, déjame checarlo" o "Te confirmo mañana", que significa: "No puedo decir NO porque creo que voy a herir tus sentimientos". Y eso no es hermoso. No es bello en absoluto.
In Mexico we don’t say “I'll put an end to corruption” we say “Tenemos que movernos en un esquema en el que la pregunta no sea válida”, which basically means “No” and I think that’s beautiful.
— Vampipe (@vampipe) December 28, 2017
En México no decimos "voy a poner fin a la corrupción", decimos "Tenemos que movernos en un esquema en el que la pregunta no sea válida", que básicamente significa "No" y creo que es hermoso.
Sigue a Verne México en Facebook, Twitter e Instagram y no te pierdas tu ración diaria de maravillas de Internet.