¿Quieres mejorar tu inglés? Aprende de los errores gramaticales y ortográficos de Trump

Una amenaza persigue al presidente desde su candidatura: la policía de la buena redacción

  • Comentar
  • Imprimir
El presidente de los Estados Unidos, Donald Trump
El presidente de los Estados Unidos, Donald Trump.

Donald Trump no teme a decir lo que piensa. Eso ha quedado claro en sus discursos y los muchos tuits que ha escrito desde sus primeros meses como aspirante a la presidencia. La mayoría de sus frases y declaraciones se han convertido en noticias internacionales, pero de vez en cuando estas llaman la atención no tanto por su contenido, sino por sus errores gramaticales y de ortografía. Incluso existe una cuenta en Twitter dedicada a exponerlos y a corregirlos. Los tuiteros angloparlantes usan el hashtag #trumpgrammar para hacer lo mismo.

No solo en Twitter se han dado cuenta de los tropiezos de Trump a la hora de expresarse. Un estudio de la universidad Carnegie Mellon encontró que el uso de la gramática en los discursos del político son de nivel de sexto grado de primaria. Aunque el nivel de todos los candidatos presidenciales no supera el octavo grado, el de Trump resultó el más bajo en el análisis, como muestra la gráfica abajo.

La gráfica muestra el nivel de gramática de los discursos de los aspirantes a la presidencia en 2016, así como de los expresidentes Abraham Lincoln, Ronald Reagan, George W. Bush y Brack Obama.. Carnegie Mellon

Trump ha recibido críticas por los errores que cometió en las siguientes siete frases (dichas y tuiteadas). Hasta la cuenta en Twitter del diccionario Merriam-Webster se ha unido a la policía de la buena redacción para corregir al presidente. Aquí te explicamos cuáles fueron sus fallas para que tú no las cometas en futuras interacciones con algún angloparlante.

1. Frase: "It could be somebody sitting on their bed that weighs 400 pounds."

Traducción aproximada: Pudo haber sido alguien sentado en una cama que pesa 400 libras.

Contexto: Esto lo dijo cuando le preguntaron sobre posible responsable del hackeo de correos electrónicos privados del Comité Nacional Demócrata (DNC por sus siglas en inglés) durante el primer debate presidencial. La frase completa fue: “No sé si fue Rusia quien se infiltró en los archivos de la DNC. Clinton dice que fue Rusia. Tal vez sí. También pudo haber sido China o pudo haber sido alguien sentado en una cama que pesa 400 libras”.

Problema: Por la forma en la que estructuró la frase da a entender que la cama es la que pesa 400 libras, no la persona. El pronombre that se usa para referirse a un lugar o una cosa, mientras que who se utiliza para las personas. Por otro lado, somebody es un sustantivo singular, por lo que debió haber utilizado el adjetivo posesivo his o her, no their, que es plural.

La forma correcta: It could be someone, who weighs 400 pounds, sitting on his/her bed.

2. Tuit: "Looks to me like the Bernie people will fight. If not, there blood, sweat and tears was a waist of time. Kaine stands for opposite!"

Traducción aproximada: Me parece que la gente de Bernie peleará. Si no, su sangre, sudor y lágrimas fueron una pérdida de tiempo. ¡Kaine está con su oponente!

Contexto: Este tuit es de julio de 2016 cuando Hillary Clinton anunció que Tim Kaine sería el candidato a vicepresidente del partido demócrata y no Bernie Sanders.

Problemas: Trump confundió el adverbio there (ahí) con el adjetivo posesivo their (su). También uso la palabra waist (cintura) en lugar de waste (desperdicio). Conjugó incorrectamente el verbo to be en pretérito en tercera persona del singular, en vez de hacerlo en tercera persona del plural para referirse a la sangre, sudor y lágrimas en conjunto. Como la frase es condicional porque comienza con if (si), lo mejor es usar el tiempo futuro.

La forma correcta: Looks like the Bernie people will fight. If not, their blood, sweat and tears will be a complete waste of time.

Trump corrigió los dos primeros errores en un nuevo tuit:

3. Frase: "She gave us ISIS, because her and Obama created this huge vacuum and a small group came out of that huge vacuum."

Traducción aproximada: Ella nos dio a ISIS (Daesh), porque ella y Obama crearon este enorme vacío y un grupo surgió de ese enorme vacío.

Contexto: Trump dijo esto de Hillary Clinton durante el tercer debate presidencial en octubre de 2016.

Problema: Her es un pronombre que se utiliza como el objeto del verbo (I saw her: la vi ) o después de una preposición (that’s for her: es para ella). She es un pronombre personal y el sujeto en una oración. En este caso Obama y ella forman el sujeto.

La forma correcta: She gave us ISIS, because she and Obama created this huge vacuum and a small group came out of that huge vacuum.

4. Frase: "No matter how good I do on something, they'll never write good.”

Traducción aproximada: No importa qué tan bien me vaya en algo, nunca escriben bien de mí.

Contexto: Trump hizo este comentario sobre la cobertura del New York Times en una entrevista con Fox News en agosto de 2016.

Problema: Good y well significan bien, pero el primero es un adjetivo y el segundo es un adverbio que responde a la pregunta ¿cómo? En este caso, Trump está describiendo cómo le va en algo, por lo que debería usar well, no good. El otro good en la oración, al ser un adjetivo, le hace falta un sustantivo. Things (cosas) o stories (artículos) podrían ser buenas opciones.

La forma correcta: No matter how well I do on something, they’ll never write good things/stories.

5. Tuit: “National Review is a failing publication that has lost it's way. It's circulation is way down w its influence being at an all time low. Sad!”

Traducción aproximada: National Review es una publicación fallida que ha perdido el rumbo. Su circulación y su influencia han alcanzado su punto más bajo. ¡Qué triste!

Contexto: Trump tuiteó esto en julio de 2016 después de que la revista estadounidense publicara una serie de columnas poco halagadoras sobre el político.

Problema: It’s es una contracción de it is (es), que no es lo mismo que its (su), un adjetivo posesivo. En este caso, se debe usar el segundo ya que está hablando del rumbo, el tiraje y la influencia de la National Review.

La forma correcta: National Review is a failing publication that has lost its way. Its circulation is way down with its influence being at an all time low. Sad!

6. “Ted Cruz is totally unelectable, if he even gets to run (born in Canada). Will loose big to Hillary. Polls show I beat Hillary easily! WIN!”

Traducción aproximada: Ted Cruz es inelegible si se lanza como candidato (nació en Canadá). Perderá por mucho si va contra Hillary. Las encuestas muestran que yo podría derrotar fácilmente a Hillary. ¡Victoria!

Contexto: Tuiteó esto en enero de 2016 cuando aún se disputaba la candidatura republicana a la presidencia.

Problema: Loose significa flojo, suelto o guango, para referirse a la ropa, por ejemplo. Lose es el verbo perder tanto en infinitivo como en tiempo presente. Trump quiso decir que Ted Cruz perdería ante Hillary, por lo que debió usar la segunda opción.

La forma correcta: Ted Cruz is totally unelectable, if he even gets to run (born in Canada). Will lose big to Hillary. Polls show I beat Hillary easily! WIN!

7. Tuit: “China steals United States Navy research drone in international waters - rips it out of water and takes it to China in unpresidented act.”

Traducción aproximada: China roba un dron de investigación de la Marina de Estados Unidos en aguas internacionales. Lo sacó del agua y se lo llevó a China en un acto sin precedentes.

Contexto: Trump escribió esto en su cuenta de Twitter sobre una disputa entre los Gobiernos de China y Estados Unidos por el uso un dron submarino cerca de Filipinas en diciembre de 2016.

Problema: La palabra unpresidented no existe, como bien lo tuiteó Merriam-Webster en diciembre. Quiso escribir unprecedented (sin precedentes). Además, se debe agregar un artículo antes de esa palabra porque se refiere a un acto.

La forma correcta: China steals United States Navy research drone in international waters - rips it out of water and takes it to China in an unprecedented act.

A finales del 2016, el diario The Guardian decidió nombrar unpresidented la palabra del año y le dio una definición: La situación en la que alguien se prepara para decir lo que la mayoría espera, pero en realidad acaba diciendo lo que la mayoría no espera.

Trump también corrigió este tuit más tarde.

Sigue a Verne México en Facebook, Twitter e Instagram y no te pierdas tu ración diaria de maravillas de Internet.

  • Comentar
  • Imprimir

Comentar Normas

Lo más visto en Verne