Hyundai mantendrá en España el modelo Kona a pesar de la connotación sexual

En gallego y portugués, el término 'cona' hace referencia de forma vulgar al aparato reproductor femenino

  • Comentar
  • Imprimir
  • Enviar por correo

El fabricante surcoreano de coches Hyundai ha anunciado en la cuenta de Twitter de su filial española el nombre de uno de sus nuevos modelos en España: Kona. La coincidencia fonética con el término cona, que en gallego y portugués hace referencia de forma vulgar al aparato reproductor femenino (y podría traducirse como coño) ha generado algunas bromas en la red social. El nombre se mantendrá así en España, informan a Verne desde las oficinas españolas de la compañía. Aunque en Portugal sí llevará una denominación distinta al del resto de mercados: Kauai.

"No veo a un vendedor de Galicia diciendo: 'Buenas tardes, ¿en qué modelo de kona está interesado?", comenta un usuario en la publicación de la compañía. "Pues el Hyundai Kona se va a llamar Kauai en Portugal. Vengan a comprarlo a Galicia", dice otro. #Kona se ha convertido en trending topic en Portugal desoués de que la compañía asiática promocionara en redes su nuevo modelo.

Kona, como se llamará el coche en toda Europa, debe su nombre a un distrito de Hawái. Por eso la alternativa que se ha buscado para el mercado portugués también corresponde a una de las islas de este archipiélago (Kauai).

Desde Hyundai España confirman a Verne que el vehículo se presetará oficialmente este otoño, aunque de momento no se comercializará en Brasil (otro país donde también se genera este lapsus con el idioma).

Este tipo de malentendidos lingüisticos ocurren a menudo a la hora de nombrar un producto internacional. El año pasado ocurrió algo similar con Tata Motors, que tenía en su oferta de automóviles un modelo llamado Zica, cuya pronunciación es igual a la del virus zika propagado por América Latina.

Por razones obvias, el Mitsubishi Pajero, nombrado en referencia al sudamericano gato pajero, se llama Montero en España.

Uno de los casos recientes de problemas de naming más sonados es el de la cinta de animación de Disney Moana, que en España tiene que llamarse Vaiana porque la marca ya estaba registrada y en Italia se llama Oceania, ya que Moana es el nombre de una conocida actriz porno en el país transalpino.

* Para que no te pierdas nada, nosotros te mandamos lo mejor de Verne a tu móvil: ¡únete a nuestro Telegram telegram.me/verne!

  • Comentar
  • Imprimir
  • Enviar por correo

Comentar Normas

Para poder comentar debes estar registrado en Eskup y haber iniciado sesión

Darse de alta

Date de alta:
es fácil, gratis y podrás:

  • Comentar las noticias
  • Participar en nuestros canales temáticos
  • Dialogar con los periodistas y otros lectores

Lo más visto en Verne